The Public Prosecutor of the Republic of Croatia shall submit a request for the protection of legality against a court's decision rendered in proceedings and in a manner which presents a violation of basic human rights and liberties guaranteed by the Constitution, domestic and international law. |
Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать судебное решение, которое было вынесено в ходе разбирательства в нарушение основных прав человека и свобод, гарантируемых Конституцией, внутренним законодательством и международным правом. |
The Czech Republic's human rights policy was based on its international commitments and on its Constitution, which meant that it did not have to be changed radically with each new Government. |
Политика Чешской Республики в области прав человека руководствуется международными обязательствами и ее Конституцией, что означает, что она радикально не изменяется при смене правительства. |
Furthermore, Switzerland had a monistic system that allowed it to invoke the violation of those rights, which were also guaranteed by the Constitution, directly before the courts. |
Делегация также напомнила о том, что в Швейцарии существует монистическая система, которая позволяет непосредственно ссылаться в швейцарских судах на нарушения этих прав, гарантированных также Конституцией страны. |
The State accords and guarantees to all children the human rights and freedoms, including civil rights and freedoms, embodied in the Constitution and other legislation. |
Каждому ребенку принадлежат и гарантируются государством права и свободы человека и гражданина в соответствии с Конституцией Республики Узбекистан и другими актами законодательства. |
Freedom of religion, the right to profess any religion, to freely hold and disseminate religious beliefs and to act in conformity with them - is guaranteed by the Constitution and protected by criminal law. |
Гарантированная Конституцией РФ свобода вероисповедания, включая право исповедовать любую религию, свободно иметь и распространять религиозные убеждения, а также действовать в соответствии с ними, является объектом уголовно-правовой охраны. |
That dual approach had been taken in part because it had not seemed necessary to give the force of law specifically to treaties that did not differ from Botswana's own Constitution. |
Такой двойной подход частично объясняется тем, что, как представляется, отсутствует необходимость целенаправленно придавать силу закона договорам, которые не расходятся с Конституцией Ботсваны. |
Under the 1987 Constitution, Haitian Creole, which is the national language spoken by the entire population, was recognized as one of two official languages, the other being French. |
В соответствии с Конституцией 1987 года, гаитянский креольский язык, на котором говорит большинство населения, был признан одним из двух официальных языков, наряду с французским. |
Ombudsman further noted that there existed an additional problem of jurisdiction among FBiH, cantons and municipalities, which aggravated citizens' access to exercise of the rights guaranteed by the Constitution and international standards. |
Омбудсмен также отметил, что существует еще и проблема юрисдикции ФБиГ, кантонов и муниципалитетов, которая дополнительно затрудняет доступ граждан к осуществлению их прав, гарантированных Конституцией и международными нормами. |
The different forms of discrimination which the Constitution defines as being prohibited are the most common forms of discrimination which occur in daily life. |
Различные формы дискриминации, которые запрещаются в соответствии с Конституцией, - это наиболее обычные формы дискриминации, встречающиеся в повседневной жизни. |
Justice is rendered by the courts and tribunals in conformity with the Constitution and the law and in the name of the Malagasy people. |
Правосудие осуществляется в соответствии с Конституцией и законодательством и от имени народа Мадагаскара судами и другими органами судебной системы. |
The media play an important role in Qatar and are an essential component of State policy; freedom of opinion and expression is one of the fundamental pillars of a modern democratic society and is guaranteed by the Constitution. |
Средства массовой информации играют особую роль в Катаре и являются важнейшим компонентом государственной политики; свобода убеждений и их свободного выражения является одним из основных столпов современного демократического общества и гарантирована Конституцией. |
The Slovenian authorities are endeavouring to grant all people living on Slovenian territory all human rights and freedoms guaranteed by the Constitution and international agreements that are binding on the Republic of Slovenia. |
Словенские власти стремятся предоставить всем лицам, живущим на территории страны, все права человека и свободы, гарантируемые Конституцией и международными соглашениями, которые являются обязательными для Республики Словения. |
Among other things, Panama reported strengthened measures for the participation of civil society through petitions and the exercise of the right to information pursuant to the Constitution and the Law on Transparency. |
Среди прочего, Панама сообщила об активизации мер, касающихся участия гражданского общества на основе подачи петиций и осуществления права на информацию в соответствии с Конституцией и законом о прозрачности. |
One of the Council's most important tasks is to formulate strategies and public policies relating to mother and child affairs that are consistent with the Constitution, the laws in force and national human development strategies. |
Одной из наиболее важных задач Совета является разработка стратегий и государственной политики по вопросам материнства и детства, согласующихся с Конституцией, действующими законами и национальными стратегиями развития человеческого потенциала. |
Attorney-General is an independent officer of the state, established by the Constitution which sets out his functions and powers rendering him completely independent of the Executive and the Legislature. |
Генеральный прокурор является независимым государственным должностным лицом, предусмотренным Конституцией, которая устанавливает его функции и полномочия, обеспечивающие его полную независимость от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
These laws also provide that any aggrieved person who claims that a fundamental right or freedom guaranteed by the Constitution has been denied or violated is entitled to petition a competent court for redress. |
Эти законы также предусматривают, что любое пострадавшее лицо, которое утверждает, что какое-либо из его основополагающих прав или свобод, гарантируемых Конституцией, было нарушено, имеет право обратиться в компетентный суд с целью получения возмещения. |
According to the FDRE Constitution, all international agreements including the human rights agreements ratified by Ethiopia are part of the law of the land. |
В соответствии с Конституцией ФДРЭ все международные соглашения, включая соглашения по правам человека, ратифицированные Эфиопией, становятся частью внутригосударственного права. |
The Royal Government also supports the creation of the trade unions and the participation of individuals in the trade unions which is protected by the Constitution. |
Королевское правительство поддерживает также создание профсоюзов и участие граждан в деятельности профсоюзов, существование которых защищено Конституцией. |
JC indicated that no freedoms of press, assembly, petition, or association were respected in practice even though guaranteed by the Constitution. |
ДК указала на то, что на практике не уважается свобода прессы, собраний, право подачи петиций и свобода ассоциации, хотя они гарантированы Конституцией. |
The Government has taken a full range of measures, within the limits set by law and sanctioned by the Constitution, to improve conditions for prisoners awaiting trial or the execution of their sentence. |
Правительство приняло целый ряд мер в рамках, установленных законом и предписываемых Конституцией, с тем чтобы улучшить условия содержания заключенных, ожидающих суда или исполнения их приговора. |
It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. |
Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
The Government of Kuwait stated that, according to the Constitution of Kuwait, all citizens are equal before the law. |
Правительство Кувейта сообщило, что в соответствии с Конституцией Кувейта все граждане равны перед законом. |
By 31 December, the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army combatants, as envisaged under the Interim Constitution, had yet to start its work, pending final agreement on its composition. |
По состоянию на 31 декабря Специальный комитет по вопросам надзора за комбатантами маоистской армии, их интеграции и реабилитации, создание которого предусматривается Временной конституцией, пока еще не начал свою работу по причине отсутствия окончательной договоренности относительно его состава. |
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. |
Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза. |
Trafficking in persons, including women and minors, and the smuggling of persons who lack proper papers or permits is prohibited by the Constitution. |
Торговля людьми во всех ее формах, включая торговлю женщинами и несовершеннолетними и незаконный ввоз лиц, не имеющих документов, запрещены Конституцией Доминиканской Республики. |