Irish judges sometimes invoked the rules of international law but, in general, referred first to the Constitution, then to the European human rights conventions and, finally, to the United Nations treaties. |
Г-н Дойл говорит, что иногда ирландские судьи ссылаются на международные нормы, но что в целом они в первую очередь руководствуются Конституцией, затем - европейскими конвенциями о правах человека и, наконец, нормами Организации Объединенных Наций. |
Advice on the incorporation of quotas in the Constitution and Electoral Law for women's representation in the Government and in State institutions |
Оказание консультационных услуг по вопросам, касающимся установления в соответствии с Конституцией и законом о выборах квоты представительства женщин в государственных и правительственных учреждениях |
Fundamental institutions, including the Supreme Court and the Office of the Attorney General require reform so that they are able to perform, professionally and independently, the crucial functions they are given in the Constitution. |
Основополагающие институты, включая Верховный суд и Управление Генерального прокурора, нуждаются в реформировании, с тем чтобы они могли профессионально и независимо выполнять важнейшие функции, возложенные на них Конституцией. |
In its resolution 2005/78, the Commission called upon the Government urgently to restore the multiparty democratic institutions enshrined in the Constitution and to respect the rule of law, without exception. King Gyanendra revoked the state of emergency on 29 April 2005. |
В своей резолюции 2005/78 Комиссия призвала правительство немедленно восстановить многопартийные демократические институты, предусмотренные Конституцией, и безоговорочно соблюдать законодательство страны. 29 апреля 2005 года король Гьянендра отменил чрезвычайное положение. |
In 2003, the President of the Republic had initiated a revision designed to strengthen the legal mechanism currently in force so as to enable women to free themselves from social constraints and to fully and effectively enjoy the rights guaranteed by the Constitution. |
В 2003 году президент республики инициировал пересмотр Кодекса в целях укрепления действующей правовой базы, с тем чтобы позволить женщинам освободиться от социальных ограничений и в полной мере и эффективно воспользоваться правами, гарантируемыми Конституцией. |
The Committee further expresses its concern regarding the State party's position that the use of temporary special measures such as quotas might be considered to be in violation of the principle of equality between women and men of the country's Constitution. |
Комитет выражает далее озабоченность по поводу позиции государства-участника, согласно которой применение временных специальных мер, таких, как квоты, может рассматриваться в соответствии с Конституцией страны как нарушение принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
That could be easily remedied by granting statehood to Puerto Rico and, thereby, the right to elect and send representatives to the United States Congress and Senate in line with the Constitution, which provided for equal rights for all citizens. |
Эту ситуацию можно легко улучшить, предоставив Пуэрто-Рико статус штата и организовав выборы для выдвижения их представителей в конгресс и сенат, как это предусмотрено конституцией Соединенных Штатов, согласно которой все граждане обладают равными правами. |
If there were grounds for believing that an association might be discriminatory in its practices, it was possible for its statutes to be revised to bring them into line with the Constitution or, where an offence had clearly been committed, for criminal proceedings to be instituted. |
При наличии оснований полагать, что ассоциация может прибегать к дискриминационной практике, существует возможность пересмотра ее устава с целью его приведения в соответствие с Конституцией или, в случае подтверждения факта совершения преступных деяний, возбуждения уголовного преследования. |
In its written and oral representations, the Comoros indicated that, after several years of political crisis, it had established all the democratic political institutions stipulated by the new Constitution. A new president had been elected on 15 May 2006. |
В своих письменном и устном сообщениях Коморские Острова отметили, что после продолжавшегося несколько лет политического кризиса в стране созданы все демократические политические институты, предусмотренные новой конституцией. 15 мая 2006 года был избран новый президент. |
The independence of the judiciary was enshrined in the Constitution, and the executive branch was not allowed to interfere with the courts. |
Независимость судебной власти охраняется Конституцией, и исполнительная власть не может вмешиваться в дела судебной власти. |
Mr. Ellington Lambe also noted that a number of statistical indicators had been prepared to assess the effectiveness of the implementation of programmes to combat discrimination and that the Constitution of Guatemala recognized the customary law of indigenous communities. |
Г-н Эллингтон Ламбе также отмечает, что был подготовлен ряд статистических показателей с целью оценки результативности реализации программ борьбы с дискриминацией и что Конституцией Гватемалы признается обычное право общин коренных народов. |
The procedure then had to start again from the beginning and solid grounds had to be found to establish guilt, as laid down by the Constitution. |
В таком случае следует возобновить судебную процедуру с самого начала и найти веские доказательства для установления его виновности, как это предусмотрено Конституцией. |
Mr. DJONONOV (Tajikistan) said that the procedures for acceding to and ratifying international treaties were laid down in the Constitution and the International Treaties Act. |
Г-н ДЖОНОНОВ (Таджикистан) говорит, что процедуры присоединения к международным договорам и их ратификации установлены Конституцией и Законом "О международных договорах". |
Pursuant to the Constitution, the ratification of international treaties was the responsibility of the lower chamber of parliament, whereas decisions relating to accession were within the exclusive domain of the President. |
В соответствии с Конституцией ратификация международных договоров входит в компетенцию нижней палаты парламента, в то время как решения, касающиеся присоединения, являются исключительной прерогативой Президента. |
There were 11 official languages in South Africa and, in keeping with the egalitarian values enshrined in the Constitution, everyone was entitled to interpreting services in a court of law. |
В Южной Африке 11 официальных языков, и в соответствии с предусмотренными Конституцией принципами равенства каждый имеет право прибегать к услугам переводчика в суде. |
Ms. SHESTAKOVA (Ukraine) said that, pursuant to the Constitution, a unit had been set up within the Public Prosecutor's Office with responsibility for monitoring the prison system, including places of detention. |
Г-жа ШЕСТАКОВА (Украина) говорит, что в соответствии с Конституцией в Государственной прокуратуре создано подразделение, отвечающее за осуществление надзора за работой тюремной системы, включая места содержания под стражей. |
Providing comments and recommendations to the Royal Government on the situation of human rights towards the improvement in the light with the Constitution, domestic laws and international conventions. |
представление замечаний и рекомендаций Королевскому правительству о положении в области прав человека в целях его улучшения в соответствии с Конституцией, внутренними правовыми нормами и международными конвенциями; |
The report mentions the existence of "personal laws" (see p. 23) which are exempted from the non-discrimination protection of the Constitution. |
В докладе упоминается о «персональных законах» (см. стр. 32), которые не обеспечивают защиту от дискриминации, гарантируемую конституцией. |
The rights of Kyrgyz citizens and ethnic minorities provided for by the Kyrgyz Constitution and other laws and regulations are in accordance with the norms of international law. |
Предусмотренные Конституцией Кыргызской Республики и иными нормативными актами права граждан республики, в том числе и национальных меньшинств, соответствуют нормам международного права. |
Under the Kyrgyz Constitution, basic human rights and freedoms attach to everyone from birth, and accordingly are recognized as being absolute, inalienable and protected by the law and the courts. |
В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики основные права и свободы человека принадлежат каждому от рождения, в связи с этим признаются в качестве абсолютных, неотчуждаемых и защищаемых законом и судом. |
The Russian Constitution forbids the establishment or activity of voluntary associations whose purposes or actions are calculated to incite social, racial, ethnic or religious strife (art. 13, para. 5). |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни (часть 5 статьи 13). |
A step forward in comparison with former Constitution of the FRY has been made in prescribing prohibition of indirect discrimination, in addition to direct one. |
По сравнению с бывшей конституцией СРЮ был сделан шаг вперед в плане включения запрета не только прямой, но и косвенной дискриминации. |
1.1.2 The country's independence was effected through the Sierra Leone (Constitution) Order in Council, also designated the Sierra Leone Independence Act 1961. |
1.1.2 Независимость страны была установлена правительственным декретом (Конституцией), получившим также название Акта о независимости Сьерра-Леоне 1961 года. |
The reference to unjust discrimination which was prohibited by the Constitution, simply meant that there had to be an objective justification for differential treatment; it could not be interpreted in such a way as to contradict the meaning and purpose of the Convention. |
Ссылка на несправедливую дискриминацию, которая запрещена Конституцией, означает не что иное как необходимость в объективном оправдании дифференцированного обращения; она не может быть истолкована таким образом, чтобы она вошла в противоречие со смыслом и целью Конвенции. |
To prevent violations of human and civil rights and freedoms as specified by the Constitution and international standards in this area; |
З) предупреждение нарушений прав и свобод человека и гражданина в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, международными стандартами в этой области; |