| On 12 December, the new king, Farouk, issued a decree restoring the constitution. | 12 декабря новый король Фарук объявил о восстановлении старого основного закона. | 
| This political will was demonstrated by the adoption of a new constitution by referendum in 1990. | Эта воля нашла свое воплощение в принятии Основного закона на референдуме 1990 года. | 
| Adoption of the constitution and framework laws. | принятие основного закона и органических законов. | 
| To stop the bickering and resultant legislative paralysis, in 1928 the Colonial Office announced a new constitution that would make British Guiana a crown colony under tight control of a governor appointed by the Colonial Office. | Чтобы прекратить споры, ведущие к параличу законодательной власти, в 1928 году Министерство по делам колоний объявило о введении нового основного закона, превращающего Британскую Гвиану в коронную колонию, в которой власть сосредотачивалась в руках губернатора, назначаемого из Лондона. | 
| The history of Ethiopia's constitutional development and the constitutional provisions clearly indicate the prominent position the prevention of conflicts assumed during the drafting of the constitution. | История подготовки эфиопской Конституции и сами ее положения четко свидетельствуют о ключевой роли вопросов, касающихся предотвращения конфликтов, в процессе разработки основного закона. | 
| Lastly, the Universal Declaration of Human Rights, whose sixtieth anniversary was being commemorated, should be seen as a universal constitution to be implemented by all States in the context of the globalization of humanitarian issues. | Наконец, Специальный докладчик говорит, что Всеобщая декларация прав человека, шестидесятая годовщина которой сейчас отмечается, должна рассматриваться в качестве универсального Основного закона, приемлемого для всех государств, с учетом придания гуманитарным вопросам глобального характера. | 
| Article 15 of the Constitution has established discrimination against women as a constitutional offence. | В соответствии со статьей 15 Основного закона дискриминация в отношении женщин является преступлением против закрепленных в Конституции прав. | 
| The President of the Republic sees to it that the Constitution is respected. | Президент Республики контролирует соблюдение Основного закона. | 
| They felt instead that article 70 of the Constitution should be further developed. | В свою очередь они считают необходимым доработать статью 70 основного закона. | 
| Article 13 (c) of the Constitution recognizes that women and men are equal before the law. | В статье 13с Основного закона признается равенство женщин и мужчин перед законом. | 
| Ukrainian citizens are guaranteed the right to own land (Constitution, art. 14). | Гражданам Украины гарантируется право собственности на землю (статья 14 Основного Закона). | 
| The right to a fair trial is enshrined in article 9 of the Constitution. | Статья 9 Основного закона гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. | 
| Since 2012, corruption has been considered a constitutional offence under article 15.2 of the Constitution. | Начиная с 2012 года коррупция в соответствии со статьей 15.2 Основного закона является преступлением против Конституции. | 
| In the body of the Constitution are two fundamental principles absolutely prohibiting any form of discrimination. | Текст основного закона содержит два основополагающих принципа, касающихся абсолютного запрета дискриминации в любой форме. | 
| Article 51 of the Constitution also establishes freedom of association, without the need for administrative authorization. | В статье 51 Основного закона устанавливается также свобода ассоциаций без какого бы то ни было разрешения со стороны администрации. | 
| Article 90 of the Constitution establishes who are Salvadorians by birth. | Статьей 90 Основного закона определяется, кто является сальвадорцем по рождению. | 
| Furthermore, article 10 of the Constitution prohibits slavery, bondage and the slave trade. | Кроме того, статья 10 Основного закона запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю. | 
| In addition, chapter XII of the Constitution relating to constitutional guarantees, provides safeguards against possible arbitrary detention. | Наряду с этим в главе 12 Основного закона, посвященной конституционным гарантиям, перечислены эффективные гарантии против произвола при задержании. | 
| Under article 18 of the Constitution, "the right to work is recognized for all. | Согласно статье 18 Основного закона "право на труд признается за всеми гражданами. | 
| The promulgation of the Constitution opened up a new political perspective. | Принятие этого Основного закона открыло перед страной новые политические перспективы. | 
| The spirit of article 79 of the Constitution enables citizens to invoke the various human rights instruments before the courts. | Дух статьи 79 Основного закона позволяет гражданам ссылаться в судах на различные документы о правах человека. | 
| Article 7, paragraphs 2 and 3, of the Constitution guarantees religious instruction in State schools. | В пунктах 2 и 3 статьи 7 Основного закона содержатся гарантии религиозного обучения в публичных школах. | 
| The right to free defence counsel is a constitutional guarantee embodied in article 19, paragraph 7, of the Constitution. | Право на бесплатную защиту является конституционной гарантией, зафиксированной в пункте 7 статьи 19 Основного закона. | 
| This brought the Code into line with the Article 68 of the Costa Rican Constitution which states that non-nationals have the right to work. | Это способствовало приведению Кодекса в соответствие со статьей 68 Основного закона Коста-Рики, в которой устанавливается право на труд неграждан. | 
| That is why article 1 of the Constitution states that "Algeria is one and indivisible". | Поэтому в статье 1 Основного закона провозглашается, что "Алжир един и неделим". |