| C. Human Rights protection in the Constitution and other laws | С. Защита прав человека в соответствии с Конституцией и другими законами |
| instruments and the Constitution and legislation 92 - 96 19 | человека с Конституцией и законом 92 - 96 26 |
| All persons and bodies representing the State are obliged by the Constitution and laws to respect and guarantee the right to equality of all citizens. | В соответствии с Конституцией и законодательством все лица и органы, представляющие государство, обязаны уважать и гарантировать право всех граждан на равенство. |
| He requested more information on the role of the justices of the peace and on how customary law related to the Constitution. | Он просит представить более подробную информацию о роли мировых судей и о том, каким образом обычное право связано с Конституцией. |
| Those developments have serious implications for the functioning of government and for the nature of the State to be shaped by Nepal's next Constitution. | Эти события имеют серьезные последствия как для деятельности правительства, так и для характера того государства, которое будет создано в соответствии со следующей конституцией Непала. |
| The number of the elected members of the House of Representatives under the 1990 Constitution increased by one. | Число членов, избираемых в палату представителей в соответствии с Конституцией 1990 года увеличилось на одного человека. |
| Foreigners enjoy the same rights and opportunities as Ecuadorians, subject to the restrictions applicable to such cases, as established in the Constitution and the law. | Иностранцы пользуются теми же правами и возможностями, что и граждане Эквадора, за исключением установленных Конституцией и законом соответствующих ограничений. |
| The State also failed to comply fully with the mandate of the Constitution that education for those aged between 5 and 15 should be universal, free and mandatory. | Правительству также не удалось выполнить в полном объеме предусмотренное Конституцией положение о том, что образование для детей в возрасте от пяти до 15 лет должно являться всеобщим, бесплатным и обязательным. |
| No citizen may be subjected to interference in his personal or family life, except in the instances provided for in the Constitution. | Никто из граждан Украины не должен испытывать вмешательства в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины. |
| Pursuant to the Constitution, whose effects apply to all citizens regardless of age, everybody has the right to personal freedom and inviolability. | В соответствии с Конституцией Украины, действие которой распространяется на всех граждан независимо от возраста, каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. |
| The legislature, which comprises the National Assembly and the President, is the supreme legislative authority of the Republic, and is subject only to the Constitution. | Парламент, который включает Национальное собрание и Президента, осуществляет высшую законодательную власть в Республике и руководствуется в своей деятельности только Конституцией. |
| The basic rights and freedoms provided by the Constitution | Не могут быть ограничены предусмотренные Конституцией основные права и свободы |
| According to the Constitutional Court, international human rights treaties took precedence over the Constitution in cases where individuals enjoyed greater rights or guarantees under an international instrument. | По мнению Конституционного суда, международные договоры по правам человека имеют верховенство над Конституцией в тех случаях, когда граждане пользуются более широкими правами или гарантиями в соответствии с тем или иным международным документом. |
| Did the Convention take precedence over the Constitution and national legislation? | Имеют ли положения Конвенции приоритет над Конституцией и национальными законами? |
| The Constitution also establishes a Governor's Council for the purpose of considering matters for which the Governor retains direct responsibility. | Кроме того, в соответствии с Конституцией создается губернаторский совет с целью рассмотрения вопросов, за которые губернатор несет прямую ответственность. |
| Ms. Sonaike said that under Nigeria's Constitution, all three branches of government were responsible for protecting women against discriminatory practices, policies and legislation. | Г-жа Сонайке говорит, что в соответствии с Конституцией Нигерии все три ветви власти несут ответственность за защиту женщин от дискриминационной практики, политики и законодательства. |
| With regard to access to legal aid for non-nationals, the Constitution provided that foreigners and stateless persons had the same rights of defence as Ukrainians. | Касаясь доступа неграждан к правовой помощи, г-жа Лутковская напоминает о том, что в соответствии с Конституцией иностранцы и лица без гражданства пользуются правами на защиту на тех же условиях, что и украинцы. |
| If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. | Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты. |
| It was unclear which of the various types of law - customary law, the Constitution or the Convention - prevailed when they conflicted. | Не ясно, какой из перечисленных видов права является обычным правом, что имеет преимущественную силу в случае коллизии между Конституцией и Конвенцией. |
| These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. | Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . |
| These and other concerns will need to be addressed by the National Petroleum Commission once it is established in accordance with the Interim National Constitution. | Эти и другие проблемы необходимо будет решать Национальной нефтяной комиссии, когда она будет создана в соответствии с Временной национальной конституцией. |
| The National Police is an armed, civilian, professional corps with no deliberative remit governed strictly in line with the Constitution. | Национальная полиция является гражданским по своей сути и построенным по принципу единоначалия корпусом, состоящим из вооруженных профессионалов, который действует в строгом соответствии с Политической конституцией. |
| According to the Constitution, the remaining third of seats reserved for eminent national individuals and authorities are filled by members appointed by the President of the Republic. | Назначения в отношении третьей трети мест, выделенных видным деятелям и компетентным специалистам национального уровня, в соответствии с Конституцией производит президент Республики. |
| Women and the right to work under the Egyptian Constitution | Женщины и право на работу в соответствии с Конституцией Египта |
| The treaty must provide for reciprocity and grant Salvadoran nationals all the safeguards under penal law and criminal procedure that were provided by their own Constitution. | Договор должен предусматривать взаимность и обеспечивать гражданам Сальвадора все гарантии по уголовному и уголовно-процессуальному праву, которые предоставляются им в соответствии с их собственной Конституцией. |