| This poses the question of which international human rights instruments constitute the interpretative reference source for the application of the rights and liberties recognized by the Constitution. | Поэтому возникает вопрос, каковы должны быть международные документы по правам человека, составляющие канон толковательной ссылки на применение прав и свобод, признанных Конституцией. |
| The right to life is guaranteed by the Constitution, Charter of Fundamental Rights and Freedoms and international human rights treaties to which Slovakia is a State party. | Право на жизнь гарантируется Конституцией, Хартией об основных правах и свободах и международными договорами, участником которых является Словакия. |
| Accordingly, under the Bahraini Constitution, it is not permitted to enact legislation that would set quotas for women in Parliament and in political life. | Следовательно, в соответствии с Конституцией Бахрейна не допускается принятие законодательства, которое устанавливало бы квоты для женщин в парламенте и в политической жизни. |
| This law has been the subject of an appeal before the Constitutional Court, its compatibility with the Constitution having been questioned. | В связи с этим Законом в Конституционный суд был направлен запрос, касающийся его сопоставимости с Конституцией. |
| At the same time, the right to property is guaranteed and the confiscation of property is not allowed except in the cases provided for in the Constitution. | Одновременно с этим гарантируется право собственности, а конфискация имущества разрешается лишь в случаях, предусмотренных Конституцией. |
| Although the legislative process is guaranteed by the Constitution and operative laws, the guarantee has not advanced to a level that actually enables women to enjoy equality. | Хотя законодательный процесс гарантируется Конституцией и действующими законами, эта гарантия еще не достигла уровня, который на практике позволяет женщинам пользоваться равноправием. |
| 3.3.7 The Legislature is comprised of the King and Parliament as reaffirmed by the Constitution in Section 106 which states, | 3.3.7 Законодательная власть включает Короля и парламент, что подтверждается Конституцией, раздел 106 которой гласит: |
| It is submitted that the principle of equality established by the Constitution will result in the removal of discrimination on women's legal status in general. | Предполагается, что принцип равенства, установленный Конституцией, приведет к ликвидации дискриминации в отношении правового статуса женщин в целом. |
| Finally, it should be noted that all domestic legislation is subject to the principle of constitutionality, i.e., it must not violate the Constitution. | В заключение следует отметить, что все нормы внутреннего законодательства должны соответствовать принципу конституционности, т.е. не могут вступать в противоречие с Конституцией. |
| The status of the Ombudsman was defined by the Constitution and by the Ombudsman Act. | Что касается омбудсмена, то его статус определен Конституцией и Законом об омбудсмене. |
| They enjoy broad freedoms, as guaranteed by the Constitution and laws of the Republic, which are fully compatible with international human rights instruments. | Они пользуются широкими свободами, гарантированными Конституцией Республики и другими законами, полностью совместимыми с международно-правовыми актами в области прав человека. |
| Religious matters and rights of religious communities in Montenegro are clearly covered in the Constitution which guarantees the right to freedom of thought, conscience and religion. | Вопросы религии и права религиозных общин четко регулируются Конституцией, которая гарантирует право на свободу мысли, совести и религии. |
| There is an entire institutional framework devoted to the protection and monitoring of human rights, starting with the Political Constitution of the Republic itself. | В соответствии с Политической конституцией Республики в стране создана целая организационная структура по защите прав человека и контролю за их соблюдением. |
| Free access to information and the right to obtain information are guaranteed by the Constitution. | Свободный доступ к информации, право гражданина на получение информации гарантировано Конституцией Туркменистана. |
| Within the constitutional framework, the Constitutional Court exercises its duty as one of the highest guardian of the Constitution in various ways. | В соответствии с Конституцией Конституционный суд выполняет свою задачу различными способами как один из высших гарантов Конституции. |
| The directive reportedly has had a chilling effect on journalists, who are now afraid to address matters related to the Constitution and elections. | Согласно сообщениям, эта директива оказала отрицательное воздействие на журналистов, которые сейчас опасаются заниматься вопросами, связанными с Конституцией и выборами. |
| Nonetheless, the criminal provisions in force and the competence conferred on the Government by the Federal Constitution were sufficient to meet the purposes of article 20. | Тем не менее действующие положения уголовного права и полномочия, предоставляемые Конституцией федеральному правительству, достаточны для достижения целей статьи 20. |
| Experts had been entrusted with the task of studying the matter more closely so as to bring the law into full conformity with the Constitution and the Covenant. | Экспертам было поручено более глубоко проработать этот вопрос, с тем чтобы привести законодательство в полное соответствии с Конституцией и Пактом. |
| Women's rights to participate in socio-political organizations are enshrined in the 1992 Constitution and in the 1999 Law on the National Fatherland Front. | Право женщин на участие в общественно-политических организациях гарантируется Конституцией 1992 года и Законом о Национальном фронте "Отечество" 1999 года. |
| Under the Transitional Constitution, the Judicial Service Commission oversees the administration of justice, guarantees the independence of the judiciary, and serves as the highest disciplinary authority. | В соответствии с переходной конституцией Комиссия по судебным делам следит за отправлением правосудия, гарантирует независимость судебной системы и выступает в качестве высшего дисциплинарного органа. |
| Since the latter insisted on its adopted text, the Bill has been referred to the State Expediency Council for final review and approval, as the Constitution prescribes. | Поскольку последний настаивал на принятом им тексте, законопроект был передан в Совет государственной целесообразности на предмет окончательного рассмотрения и утверждения, как это предусматривается Конституцией. |
| Many gaps and barriers in Algerian legislation have been identified; some of them constitute violations of the rights and freedoms recognized in the Constitution. | В законодательном устройстве были выявлены многочисленные недостатки и пробелы, некоторые из них ущемляют права и свободы, определенные Конституцией. |
| This protection shall be guaranteed by the Constitution of 1993: | Такая защита гарантируется Конституцией 1993 года: |
| Despite the fact that the equality between women and men is ensured by the Constitution, the actual legislative norms do not always allow for real equality. | Вопреки тому факту, что равенство женщин и мужчин гарантировано конституцией, действующие законодательные нормы не всегда способствуют установлению подлинного равенства. |
| These rights and freedoms are guaranteed by the Constitution and the legislation in force, which are drafted in full compliance with the recognized international standards. | Эти права и свободы гарантированы Конституцией и действующим законодательством, которые разработаны в полном соответствии с признанными международными стандартами. |