In their activities, the staff of the Procurator's Office are guided solely by the Constitution and laws of Uzbekistan - in other words, independently of all State and public bodies and officials. |
В своей деятельности органы Прокуратуры руководствуются исключительно Конституцией и законами Республики Узбекистан, т.е. независимо от всех государственных и общественных органов, должностных лиц. |
The Bar of Tajikistan is an independent professional association which, in conformity with the Constitution of Tajikistan, provides legal assistance to natural and legal persons, and protects their rights and interests. |
Адвокатура в Республике Таджикистан является независимым профессиональным объединением, обеспечивающим в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан оказание юридической помощи физическим и юридическим лицам, защиту их прав и интересов. |
Strong fears were expressed during the session about the two-year deadline established by the Constitution for holding elections, which would be missed if Parliament continues to function at its present rate. |
Во время этой сессии выражались существенные опасения в связи с двухлетним сроком, установленным Конституцией для организации выборов, который не будет соблюден, если парламент будет продолжать функционировать в прежнем ритме. |
The Administrative Court, established under the 1997 Constitution, is legally empowered to adjudicate cases of disputes between Government agencies and private individuals or among State officials themselves. |
Административный суд был создан в соответствии с Конституцией 1997 года и наделен полномочиями рассматривать споры между государственными учреждениями и частными лицами либо между государственными должностными лицами. |
The Office of the Ombudsman was set up under the 1997 Constitution to protect public interests from being abused by State agencies that fail to perform in compliance with the law or whose activities exceed the scope of their powers and duties as provided by law. |
Канцелярия Омбудсмена была создана в соответствии с Конституцией 1997 года с целью не допустить ущемления общественных интересов государственными ведомствами, которые не выполняют положения законодательства и действия которых выходят за рамки возложенных на них по закону функций и полномочий. |
During the reporting period, the Kosovo authorities continued to act on the basis of the "Constitution of the Republic of Kosovo". |
В отчетный период власти Косово продолжали в своих действиях руководствоваться «Конституцией Республики Косово». |
On 21 January, the Kosovo Security Force was launched as envisaged by the "Constitution of the Republic of Kosovo". |
21 января в соответствии с «Конституцией Республики Косово» были созданы Силы безопасности Косово. |
Consistent with our national values, our Constitution and the resolutions I have just mentioned, Grenada continues to be a responsible citizen of the Earth, taking action at the local, national, regional and international levels. |
Руководствуясь своими национальными идеалами, своей Конституцией и только что упомянутыми мною резолюциями, Гренада остается ответственным гражданином Земли, принимая в этом плане различного рода меры на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The distribution of responsibilities between the Federal Government and the states is governed by the Constitution, which can only be changed by amendment approved by a majority of states. |
Распределение полномочий между федеральными органами и субъектами Федерации определяется Конституцией, внесение изменений в которую возможно лишь путем реформы, поддержанной большинством субъектов Федерации. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which guarantees this right to all men and women equally, without discrimination on grounds of ethnicity, gender or religion. |
Право на судебное разбирательство является одним из основных прав и основополагающих принципов, предусмотренных Конституцией Королевства Бахрейн, которая гарантирует это право в равной степени мужчинам и женщинам независимо от их этнической принадлежности, пола и вероисповедания. |
Consistent with the Constitution and NAC, and the wish to ensure the rights of women, the Supreme Council for Women (SCW) was established in 2001. |
В соответствии с Конституцией и НХД и исходя из желания обеспечить права женщин, в 2001 году был создан Высший совет по делам женщин. |
The Upper House of the Parliament is the Senate, which has 100 seats, 17 of them reserved for women, as guaranteed in the Constitution. |
Верхней палатой парламента является Сенат, который насчитывает 100 мест, из которых 17 мест отведены женщинам, что гарантировано Конституцией. |
The Court stated that the scheme of protection of fundamental rights envisaged by the Constitution is one of the individual as opposed to a community or group rights. |
Как установил суд, схема защиты основных прав, предусматриваемая Конституцией, имеет своим объектом права личности, а не общинные или групповые права. |
The Committee notes with interest the introduction of the concept of community lands in the 2010 Constitution, which recognizes the rights of marginalized and vulnerable ethnic minorities (art. 5). |
Комитет с интересом отмечает концепцию общинных земель, введенную Конституцией 2010 года, которая признает права маргинализованных и уязвимых этнических меньшинств (статья 5). |
Freedom of opinion and expression as well as freedom of assembly and association, is guaranteed by the Constitution to all Lao people irrespective of their ethnicity. |
Право на свободу убеждений и их выражение, а также свобода собраний и ассоциаций гарантируются Конституцией всем гражданам Лаоса независимо от их этнической принадлежности. |
As for the legal remedies open to any individual who claims to have suffered discrimination, the Constitution and laws in force state that all persons may bring proceedings before courts of different kinds. |
Что касается средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении лица, утверждающего, что он пострадал от дискриминации, то в соответствии с Конституцией и действующими законами все лица могут возбуждать иски в различных судебных инстанциях. |
Also, with regards to some categories of women and children, the Albanian state ensures a special protection, as stipulated in the Constitution and in other laws and normative acts. |
Кроме того, албанское государство обеспечивает особую защиту в отношении определенных категорий женщин и детей в соответствии с Конституцией и другими законами и нормативными актами. |
International treaties and instruments must be ratified by the President, and those concerning the rights and guarantees established in the Constitution must first be adopted by the National Assembly (art. 419, para. 4). |
Ратификация договоров и других международных документов относится к компетенции Президента страны; документы, которые затрагивают права и гарантии, установленные Конституцией, должны до этого быть одобрены Национальной ассамблеей (статья 419, пункт 4). |
According to the economic objectives provided under the FDRE Constitution, assurance for any Ethiopian to get equal opportunities for improving economic conditions is one of the fundamental considerations in framing economic policies. |
Согласно предусмотренным Конституцией ФДРЭ экономическим целям одним из главных соображений при разработке экономической политики является создание для каждого гражданина Эфиопии равных возможностей для улучшения его экономического положения. |
The Constitution calls upon public and private welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies to make the primary consideration the best interests of the child in their undertakings concerning children. |
В соответствии с Конституцией во всех действиях, касающихся детей, которые предпринимаются общественными и частными благотворительными организациями, судебными и административными органами или законодательной властью, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов детей. |
President Karzai's appointments were vetted by an independent United Nations sponsored election board and included 17 women (50 per cent), as required by the Constitution. |
Кандидатуры назначенных Президентом Карзаем членов Мишрану джирги были изучены созданным Организацией Объединенных Наций независимым избирательным советом и в соответствии с Конституцией включали 17 женщин (50%). |
Provisions in the Civil Code and Penal Code support the rights and duties of individuals outlined in the 2004 Constitution and in international treaties, and provide more detail as to how human rights standards are regulated by national law. |
В положениях Гражданского и Уголовного кодексов закреплены права и обязанности физических лиц, предусмотренные Конституцией 2004 года и международными договорами, а также более подробно изложены механизмы регулирования правозащитных норм в рамках национального законодательства. |
The competence of the Sejm, as stipulated by the Constitution, may be divided into: |
В соответствии с Конституцией в сферу компетенции Сейма входят следующие полномочия: |
Adoption by the Southern Sudan Legislative Assembly of all outstanding legislation required under the Comprehensive Peace Agreement and in line with the Southern Sudan Constitution |
Принятие Законодательной ассамблеей Южного Судана предусмотренных Всеобщим мирным соглашением, но еще не принятых законодательных актов в соответствии с конституцией Южного Судана |
The starting point for all public housing policy is the right to decent housing, enshrined in the Constitution as one of the principles governing economic and social policy. |
Отправной точкой любой деятельности государства в этой области является право на достойное жилье, признаваемое Конституцией в числе основополагающих принципов экономической и социальной политики. |