Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Here are judges, they will say, who do not understand that they have no legitimate qualifications to act as agents of American foreign policy, a job committed by the Constitution to the President and (they may grudgingly admit) Congress. Вот судьи, скажут они, которые не понимают, что у них нет никаких законных квалификаций для того, чтобы выступать в качестве агентов американской внешней политики, работа, возложенная Конституцией на президента и (с неохотой могут допустить они) Конгресс.
However, the rights provided by them are protected by the Constitution and the provision of safeguards within the laws applying to the Territory, distinct from, but in conformity with, the Covenants. Однако права, предусматриваемые ими, защищаются Конституцией, а также распространяющимися на территорию правовыми гарантиями, которые отличаются от предусматриваемых Пактами, но отвечают содержащимся в последних требованиям.
For my country it seems quite natural that - as is provided by our Constitution - elected representatives of the people should be able to exercise parliamentary control with full knowledge of the facts. Моей стране кажется совершенно естественным, что - как то предусмотрено нашей конституцией - избранные представители народа должны обладать способностью осуществлять парламентский контроль с полным знанием дела.
The State party clarifies that the Swedish Constitution prohibits any interference by the Government, the Parliament or any other public authority in the decision making of an administrative authority in a particular case. Государство-участник уточняет, что в соответствии с Конституцией Швеции при принятии решения административным органом по конкретному делу какое-либо вмешательство со стороны правительства, парламента или любого иного государственного органа запрещено.
My Office has presented a number of proposed amendments to bring the laws in line with the Bosnia and Herzegovina Constitution; the Law on Internal Affairs will be reviewed by the Council of Europe. Мое Управление представило ряд предлагаемых поправок для приведения законов в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины; закон о внутренних делах будет подвергнут экспертизе Советом Европы.
To the islanders, I once again reiterate our firm commitment to fully respect their way of life, culture and institutions, as stated in our national Constitution. Обращаясь к островитянам, я вновь подтверждаю наше твердое обязательство с полным уважением относиться к их образу жизни, культуре и институтам, как это предусмотрено нашей национальной конституцией.
The federal Government is constrained by the Constitution from legislating directly on specific conditions of employment, such as hours of work, annual leave and public holidays, other than for its own employees. В соответствии с Конституцией федеральное правительство имеет право издавать прямые постановления о конкретных условиях труда - таких, как продолжительность рабочего времени, ежегодный отпуск и праздничные дни, - только применительно к собственным работникам.
Canada's emergency regime derives from a number of sources, including Crown prerogative, the Canadian Constitution, the common law, and legislation directly applicable to emergencies. Режим чрезвычайного положения в Канаде определяется рядом источников права, в том числе Королевской прерогативой, Конституцией Канады, общим правом и законодательством, непосредственно применяющимся в случае чрезвычайных ситуаций.
Ms. Cartwright said that while South Africa had set an example to other countries in how to introduce a genuinely democratic system, the report did not fully clarify the relationship between the Constitution and legislation. Г-жа Картрайт говорит, что, хотя Южная Африка показала пример для других стран в плане того, каким образом создавать поистине демократическую систему, в докладе не в полной мере освещены отношения между конституцией и законодательством.
Furthermore, the Portuguese Constitution establishes the principle of non-discrimination, pursuant to which no one may enjoy a privilege or benefit, be deprived of a right or exempted from an obligation on account of his race. Кроме того, португальской Конституцией установлен принцип недискриминации, согласно которому никто не может преимущественно наделяться каким-либо правом, пользоваться им или лишаться его, либо освобождаться от какой-либо обязанности по причине своей расовой принадлежности.
Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией.
The Court referred to section 29 of the Charter, according to which the Charter does not derogate from rights granted elsewhere in the Constitution. Суд сослался на статью 29 Хартии, в соответствии с которой ни одно из положений Хартии не умаляет прав, гарантированных Конституцией.
It would, for example, be extremely interesting to learn precisely what provisions violating civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution had been revoked by the Constitutional Court in the "numerous cases" referred to in paragraph 18 of the report. Например, было бы весьма интересно получить конкретную информацию о том, какие положения, нарушающие гражданские права и свободы, гарантированные Конституцией, были отменены Конституционным судом в результате рассмотрения "многочисленных дел", упомянутых в пункте 18 доклада.
If any such article is to appear in the draft Convention, it would need to make clear that it is subject to a State Party's Constitution and the fundamental principles of its legal system. Если какая-либо подобная статья будет включена в проект конвенции, потребуется ясно указать, что она обуславливается конституцией государства-участника и основополагающими принципами его правовой системы.
To ensure the exercise of human rights in practice, the Constitutional Tribunal and Ombudsman's Office were of these are autonomous, public institutions at the national level, established in the Constitution. В целях обеспечения реализации прав человека были учреждены Конституционный суд и институт Народного защитника, которые являются независимыми государственными общенациональными ведомствами, созданными в соответствии с Конституцией.
Ms. Goonesekere noted that, although fundamental human rights were protected by the Constitution, Parliament could pass laws inconsistent with those provisions by a three-fifths majority. Г-жа Гунесекере отмечает, что, хотя основные права человека защищены конституцией, парламент может большинством в три пятых голосов принимать законы, несовместимые с положениями конституции.
Both the central office and the branches offer the institutions charged with implementing Act 1015, as well as others connected with their functions, the law-enforcement assistance accorded to them by the national Constitution and by law; b. Как центральное бюро, так и представительства Департамента оказывают содействие ведомствам, на которые возложено исполнение закона Nº 1015 и других законов, связанных с выполнением их функций в соответствии с национальной Конституцией и законодательством.
In accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Constitution, the Secretariat had, since 1997, been engaged in a process of expanding its operations to assist vulnerable children and young people. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Конституцией страны Секретариат с 1997 года занимался расширением своей деятельности в целях оказания помощи уязвимым группам детей и молодежи.
With regard to the protection of maternity, it should be pointed out that the social function of maternity is recognized constitutionally in Spain under article 32 of our Constitution. Что касается охраны материнства, то следует отметить, что общественная значимость этой функции женщины признана Конституцией Испании (см. статью 32 нашего Основного закона).
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации.
The Office of the Provedor for Human Rights and Justice, an independent institution provided for in the Constitution, is in the process of being established. Создается управление «защитника» прав человека и справедливости, т.е. независимого института, предусмотренного Конституцией.
A prison sentence of six months to three years shall be imposed on anyone engaging in public propaganda with a view to replacing the agencies created by the Constitution by unconstitutional means or to abolishing its fundamental underlying principles. Наказываются тюремным заключением на срок от шести месяцев до трех лет лица, ведущие публичную пропаганду в целях замены неконституционными средствами органов, созданных в соответствии с Конституцией, или отмены провозглашенных в ней основополагающих принципов.
Thus, in the absence of a conflict with the Constitution, implementation of the international instruments to which Cameroon is a party does not require the prior promulgation of legislation or other legal provisions. Поэтому нет необходимости, за исключением случаев противоречия с конституцией, принимать в предварительном порядке законы и другие юридические положения в целях обеспечения выполнения международных документов, участником которых является Камерун.
The Federal Constitution provides that foreign wives of Malaysian men may be conferred citizenship upon making an application to the Government if the marriage is subsisting and the woman has acquired permanent residence status. Федеральной конституцией предусматривается, что иностранки, вышедшие замуж за малайзийских мужчин, могут получить гражданство, подав для этого соответствующее заявление в правительство, если их брак не распался, а они получили статус постоянных жителей.
The Constitution states that 'until such time as it is abolished, the death penalty may be prescribed for particularly grave crimes as an exceptional punishment. В соответствии с Конституцией «смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления».