In follow-up information to CEDAW, Fiji indicated that it had identified barriers to democracy, including reserved seats for different racial groups and voting on ethnic bases as was required by the 1997 Constitution, and was planning their removal. |
В предоставленной КЛДЖ информации о последующих мерах Фиджи указала, что ею были выявлены препятствия для демократии, включая места, зарезервированные для различных расовых групп, и голосование на основе этнической принадлежности в соответствии с Конституцией 1997 года, и что она планирует устранить их. |
Under the 2013 Constitution, the President, after consultation with the Prime Minister, would appoint the chairperson and other members of the newly named Fiji Human Rights and Anti-Discrimination Commission (FHRADC). |
В соответствии с Конституцией 2013 года Президент после консультации с Премьер-министром назначит председателя и других членов недавно переименованной Фиджийской комиссии по вопросам прав человека и борьбы с дискриминацией (ФКПЧБД). |
But, despite our status, we agreed to give up the leadership position afforded by the Constitution in the belief that power-sharing and respect for the rights of all Iraqis is the only formula for governing the country democratically. |
Однако, несмотря на свой статус, мы согласились отказаться от лидерства, обеспечиваемого конституцией, в надежде на то, что разделение власти и уважение прав всех иранцев является единственной формулой для демократического управления страной. |
Decrees of the State Duma are adopted by a majority of the total number of deputies of the State Duma, unless another procedure is envisaged by the Constitution. |
Государственная дума принимает федеральные законы большинством голосов от общего числа депутатов, если иное не предусмотрено Конституцией Российской Федерации. |
Pursuant to the Ethiopian Constitution of 1995, the city of Addis Ababa is one of the two federal cities that are accountable to the Federal Government of Ethiopia. |
В соответствии с конституцией Эфиопии 1995 года, Аддис-Абеба является одним из двух городов федерального подчинения (второй город - Дыре-Дауа). |
In November, the oath described in the Civil Constitution of the Clergy was drafted, and by the end of the year the Assembly proclaimed executive authority to enforce said oath. |
В ноябре 1790 г. был подготовлен текст присяги, предусмотренной Гражданской конституцией духовенства, а в конце года Конвент потребовал принесения присяги. |
The Seal of the State of Texas was adopted through the 1845 Texas Constitution, and was based on the seal of the Republic of Texas, which dates from January 25, 1839. |
Государственная печать штата была разработана на основе принятой 25 января 1839 года печати Республики Техас и утверждена Конституцией Техаса в 1845 году. |
To make matters even more complicated, East European countries will join the EU at a time when it has initiated a major internal reform embodied by a new European Constitution. |
Еще больше усложняет положение и то, что страны Восточной Европы вступают в ЕС после начала последним крупной внутренней реформы, обусловленной новой Европейской Конституцией. |
She asked whether the consequences of divorce, including alimony and custody, were determined in accordance with the 1974 Constitution, since the report made no mention of subsequent legislation in that area. |
Она спрашивает, были ли определены последствия разводов, включая выплату алиментов и опеку, в соответствии с Конституцией 1974 года, поскольку в докладе ничего не говорится о принятии последующего законодательства в этой области. |
She agreed that there was a need to harmonize all branches of law, including civil, criminal and customary law, with the new Constitution, in keeping with article 2 of the Convention. |
Она согласна с тем, что необходимо согласовать все сферы права, включая гражданское, уголовное и обычное право, с новой конституцией, учитывая статью 2 Конвенции. |
The Japanese Government should review the situation, adopt the necessary legislation and withdraw its reservation, or else specify to what extent the provisions of article 4 were incompatible with the Constitution. |
Правительству Японии следует пересмотреть существующее положение, принять необходимое законодательство и отозвать свою оговорку или же указать, в какой степени положения статьи 4 не совместимы с Конституцией. |
But he wondered what remedies existed in the case of rights that were protected by the Covenant but not by the Gabonese Constitution. |
Но ему интересно узнать, какие средства правовой защиты существуют в тех случаях, когда права защищены Пактом, но не защищены Конституцией Габона. |
Expropriation of land by the Chilean State was prohibited by the Constitution and therefore it was difficult to find a rapid solution to the long-standing problem of indigenous land rights. |
Экспроприация земли чилийским государством запрещена Конституцией, ввиду чего весьма трудно найти быстрое решение давней проблемы, связанной с правами коренных народов на землю. |
It was emphasized that Yulo Dawa Tsering enjoyed good living conditions, benefited from all the civil rights provided by the Constitution, and was not subjected to any repressive measures by the public security services. |
Подчеркивалось, что Юло Дава Цзеринг живет в нормальных условиях, пользуется всеми гражданскими правами, предусмотренными конституцией, и не подвергается никаким репрессиям со стороны служб государственной безопасности. |
Under the terms of the Constitution, the President was elected not by direct vote, as had been the case formerly, but by an electoral college known as the National Council for Reunification. |
В соответствии с Конституцией Юсин, президент избирался не прямым голосованием избирателей, как это было ранее, а коллегией выборщиков, которая именовалась «Национальный совет по делам объединения», и была сформирована 5 декабря. |
The entities, which according to the Constitution have most of the jurisdiction relevant to the protection of human rights, e.g. law enforcement and the judiciary, are also divided either ethnically or politically and thus do not function effectively. |
Структуры, которые в соответствии с конституцией обладают наибольшей юрисдикцией в отношении защиты прав человека, как, например, правоохранительные и судебные органы, также разделены по этническому или политическому признаку и поэтому функционируют неэффективно. |
As a result of the 1991 Constitution and the far-reaching effort launched over 25 years ago to organize and mobilize indigenous peoples, indigenous communities today are very well represented in the political sphere and participate actively in public life. |
В настоящее время индейские общины широко представлены в органах политической власти и активно участвуют в их работе в соответствии с конституцией 1991 года и широкомасштабным процессом организации и мобилизации индейского населения, который начался немногим более 25 лет назад. |
Since, from a material standpoint, much of the Statute is self-executing, the Act makes provision for its implementation only in respect of those matters which our Constitution stipulates must be the subject of Organization Acts. |
Поскольку, исходя из материальной точки зрения, значительная часть статей Устава немедленно вступает в силу, настоящий Закон предусматривает его осуществление только в отношении тех вопросов, которые в соответствии с Конституцией Испании должны являться предметом органических законов. |
The Committee considered the form in which the Convention had been incorporated in Polish law and noted that a different system had been provided for under the new Constitution. |
Комитет рассмотрел форму отражения положений Конвенции в польском праве, и отметил, что в соответствии с новой Конституцией предусматривается иная система. |
A ban on far-right organizations could only be envisaged in each particular case and when all the conditions for such prohibition were met, freedom of association being protected by the German Constitution. |
Запрет ультраправых организаций рассматривался отдельно в каждом конкретном случае, и, когда все условия для запрета были налицо, свобода ассоциации охранялась германской конституцией. |
Our National Assembly is now in the process of restoring Cambodia as a judicial State where human rights, political pluralism, liberal democracy and, above all, freedom of expression are respected, as envisaged in our Constitution. |
Наша национальная ассамблея в настоящее время проводит процесс восстановления Камбоджи как правового государства, в котором, как это предписано нашей Конституцией, соблюдаются права человека, политический плюрализм, либеральная демократия и, прежде всего, свобода самовыражения. |
Consequently, all citizens, whether they belong to the Serbian or Montenegrin nation or any of the national minorities or ethnic groups, enjoy equal human rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
Следовательно, все граждане, независимо от того, принадлежат ли они к сербскому или черногорскому народу или к каким-либо национальным меньшинствам или этническим группам, пользуются равными правами и свободами человека, гарантированными Конституцией. |
This topic is extremely sensitive and should be examined by each country in accordance with the nature of its economic system as protected by the Constitution. |
Это весьма деликатный вопрос, и каждая страна должна рассматривать его в соответствии с характеристиками экономической системы, находящейся под защитой в соответствии с конституцией. |
According to available information, some detainees have never been presented before a judge; others had not been taken before a judge within the 48-hour period specified in the Constitution. |
Согласно имеющимся сведениям, некоторые содержащиеся под стражей лица никогда не представали перед судом; другие не были преданы суду в течение 48-часового периода, предусмотренного Конституцией. |
A Ministry of Foreign Affairs reply dated 13 October 1994 assured the Special Representative of the commitment of the Government to respect freedom of association and expression as guaranteed by the Constitution. |
Министерство иностранных дел в своем ответе от 13 октября 1994 года заверило Специального представителя в приверженности правительства соблюдению свободы ассоциаций и выражения мнений, как это гарантировано конституцией. |