Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
In the case of one country, smuggling of migrants was not dealt with by specific legislation, but by various rules and practices followed by the immigration authorities, which had the status of law under the country's Constitution. Одна страна сообщила о том, что незаконный ввоз мигрантов охватывается не конкретным законодательством, а различными правилами и практикой работы иммиграционных органов, которые в соответствии с Конституцией страны имеют статус закона.
The Constitution also sets a quota for Afghan women's representation in Parliament and guarantees them 50 per cent of the presidential appointments to the Upper House. Конституцией для афганских женщин также предусмотрена квота в парламенте, а в его верхней палате она гарантирует 50 процентов мест, занимаемых по назначению президента.
The Military Judicial Code and the transitional Constitution prohibited the recruitment of minors into the armed forces; the National Commission on Disarmament, Demobilization and Reintegration monitored formal recruitment to ensure respect for those provisions. Набор в армию несовершеннолетних запрещен Кодексом военной юстиции и Конституцией переходного периода; Национальная Комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции следит за набором для обеспечения соблюдения этих положений.
Mr. ZORE (Slovenia), setting recent developments in context, said that under its 1974 Constitution the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had guaranteed a fairly high level of protection for its millions of citizens belonging to ethnic minorities. Г-н ЗОРЕ (Словения), выступая в контексте последних событий, говорит, что в соответствии со своей Конституцией 1974 года бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия гарантировала достаточно высокий уровень защиты для миллионов своих граждан, принадлежащих к этническим меньшинствам.
My delegation therefore wishes to reserve its position on provisions of the Declaration that we view as unclear or at variance, in effect or interpretation, with our Constitution and laws. Поэтому моя делегация хотела бы зарезервировать свою позицию по тем положениям Декларации, которые, по нашему мнению, являются неясными или расходятся, на деле или по толкованию, с нашей конституцией и нашими законами.
Its protection regime was based on the fundamental rights guaranteed in the Constitution and it had demonstrated clearly its commitment to the principles of protection and non-refoulement. Ее режим защиты основан на основных правах, гарантированных Конституцией, и она убедительно продемонстрировала свою приверженность принципам защиты и невыдворения.
Recently a Deputy Governor's position was made due to the new Constitution and a woman was appointed to that position. Недавно в соответствии с новой Конституцией была создана должность заместителя губернатора, и на эту должность была назначена женщина.
For this reason, it cannot law outside the limits of the authority conferred on it by the Constitution and the law. И поэтому она не может действовать за пределами своих полномочий, возложенных на нее Конституцией и законом .
As laid down in the Constitution, the Judiciary includes the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Judicature Council, judges and courts. В соответствии с Конституцией в состав судебной власти входят Конституционный суд, Верховный суд и Судейский совет, а также судьи и суды.
Addressed in the Constitution of 1891, in cases of states of siege, exile became a resource of widespread utilization in times of political instability in the first decades of the century. В случае осадного положения Конституцией 1891 года предусматривалась ссылка, которая широко использовалась во времена политической нестабильности в первые десятилетия века.
In compliance with the Constitution of 1988, the defence measures of the democratic State are not to be considered exceptional measures, once their limits are carefully described in the constitutional text. В соответствии с Конституцией 1988 года меры, направленные на защиту безопасности демократического государства, не должны считаться мерами чрезвычайного характера, и пределы их действия четко указаны в тексте Конституции.
Finally, referring to paragraph 12 of report, he considered that it might be possible to "derogate" temporarily from human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Constitution, but not to suspend them. И наконец, ссылаясь на пункт 12 доклада, он полагает, что есть, пожалуй, возможность временно "отступать" от прав человека и от основных свобод, гарантируемых Конституцией, но вовсе не приостанавливать их.
Article 23 of the Covenant is dealt with in the Azerbaijani Constitution, the Marriage and Family Code and the Criminal Code. Положение статьи 23 Пакта регулируются Конституцией Азербайджанской Республики, Кодексом о браке и семье и Уголовным кодексом Азербайджанской Республики.
Mr. McDOWELL (Ireland) said that his country was an independent democratic republic with a Constitution which had been enacted directly by the people in 1937. З. Г-н МАКДОУЭЛ (Ирландия) говорит, что его страна является независимой демократической республикой с Конституцией, которая была введена в действие непосредственно ее народом в 1937 году.
He was not commenting on the merits of the case; it might well be that the water-skiing business was justifiable under property rights which were protected by the Constitution, for example. Он не комментирует суть данного дела; вполне может быть так, что водно-лыжный бизнес был оправдан, например в силу прав собственности, которые защищены Конституцией.
In accordance with the provisions of article 249, the new Constitution establishes the post of Ombudsman, who in the discharge of his functions serves the public interest in matters relating to citizens' fundamental rights and freedoms. В соответствии с положениями статьи 247, новой Конституцией учреждается должность омбудсмена, который, выполняя свои обязанности, действует в интересах общества в вопросах, относящихся к основным правам и свободам граждан.
He supports the clear desire of the Lebanese to hold presidential elections as stipulated in their Constitution - an outcome that would help to achieve a breakthrough in the country's political impasse. Он поддерживает ясное желание ливанцев провести президентские выборы в соответствии с их конституцией, и в результате это поможет стране вырваться из политического тупика.
The powers conferred by the Constitution and by law do not set any limits to what a court may decide, the outcome being guided by principles of law such as equity, proportionality and justice. Правомочия, предоставленные Конституцией и другими законами, не устанавливают пределы возможных решений суда, который, принимая решения, должен руководствоваться такими принципами права, как равноправие, соразмерность и справедливость.
Section 241 penalizes conspiracies to deprive an individual of "the free exercise or enjoyment of a right of privilege secured by the Constitution or laws of the United States". В статье 241 предусматривается наказание за сговор о лишении какого-либо лица возможности "свободного осуществления или пользования правом на привилегию, гарантированную Конституцией или законами Соединенных Штатов".
Although social, economic and cultural rights are not expressly protected under the Kenya Constitution, the Government endeavours to respect, protect, promote, fulfil and ensure these rights. Хотя социальные, экономические и культурные права прямо не защищаются Конституцией Кении, правительство старается уважать, защищать, поощрять, осуществлять и обеспечивать эти права.
Thus although, owing to errors made in revising the Code of Criminal Procedure, article 239 (3) constituted a source of potential conflict with the Constitution, the latter always took precedence in practice. Таким образом, хотя из-за ошибок, допущенных при пересмотре Уголовно-процессуального кодекса, статья 239 (3) и является источником потенциальной коллизии с Конституцией, последняя на практике всегда обладает преимущественной силой.
Democratize the process of rendering justice in criminal cases and ensure a high degree of protection for the human and citizens' rights proclaimed in the Constitution; демократизировать процесс осуществления правосудия по уголовным делам, обеспечить высокую степень защищенности провозглашенных Конституцией прав человека и гражданина;
The delegation had said that political parties were not banned by the Constitution and might be set up at some point in the future, but he could not understand why they were not allowed already. Делегация говорила, что политические партии не запрещены Конституцией и в какой-то момент в будущем могут создаваться, но ему непонятно, почему их нельзя создавать уже сейчас.
Temporary priviso 4 stated that norms relating to the rights and liberties recognized by the Constitution were to be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and treaties ratified by Peru. Во временном положении 4 говорится, что нормы, относящиеся к правам и свободам, признаваемым Конституцией, должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и ратифицированных Перу договоров.
The Constitution also established the institution of Ombudsman, an office which acted independently and autonomously to protect citizens from acts carried out by State bodies in violation of their constitutional or legal rights. В соответствии с Конституцией также учрежден институт омбудсмена, который действует независимо и автономно в целях защиты граждан в случае действий, совершаемых тем или иным государственным органом в нарушение их конституционных и других законных прав.