It also recommended that the land and housing alienation on the grounds of public interest be carried out in strict compliance with the Constitution and international obligations. |
Он также рекомендовал производить отчуждение земельных участков и строений для государственных нужд в строгом соответствии с Конституцией и международными обязательствами. |
The Sudan had conducted a comprehensive review of a large number of laws to bring them into compliance with the Constitution, human rights conventions and international humanitarian law. |
Судан провел всесторонний обзор большого числа законов с целью приведения их в соответствие с Конституцией, конвенциями по правам человека и международным гуманитарным правом. |
The establishment and functioning of all institutions provided for in the Constitution |
создание и обеспечение функционирования всех институтов, предусмотренных Конституцией; |
The independence of the judiciary is laid down by the Constitution in the majority of participating States, followed by its further clarification in organic or ordinary laws. |
В большинстве государств, участвовавших в опросе, независимость судебной власти закреплена Конституцией, с последующим ее дальнейшим разъяснением, изложенным в основных или обыкновенных законах. |
The right to approach the Supreme Court for enforcement of fundamental rights was elevated by the Constitution to the status of a fundamental right. |
Право на обращение в Верховный суд для обеспечения принудительного соблюдения основных прав возводится Конституцией в статус основного права. |
Sweden noted that legislation did not provide women with the right to health and equal access to health as guaranteed by the Polish Constitution. |
Швеция отметила, что в законодательстве отсутствует гарантированное Конституцией Польши право женщин на охрану здоровья и равный доступ к услугам здравоохранения. |
To that end, specialized institutions, provided for by the Constitution, had been established to promote and protect cultural, linguistic and religious rights and practices of the people. |
Для этого были созданы предусмотренные Конституцией специализированные учреждения, призванные поощрять и защищать культурные, языковые и религиозные права и практику. |
Nicaragua was a State party to the principal human rights instruments, the provisions of which we largely protected by the country's Political Constitution and other specific laws. |
Никарагуа является государством-участником главных документов по правам человека, положения которых в значительной степени защищены Политической конституцией страны и другими конкретными законами. |
The maximum and average time of pre-trial detention is governed by the Constitution, taking into account the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Максимальные и средние сроки предварительного заключения регламентированы Конституцией Кыргызской Республики с учетом положений Международного пакта "О гражданских и политических правах". |
According to the Constitution, the following categories of high-ranking officials benefit from immunity in criminal proceedings: the President, Members of the Parliament and judges. |
В соответствии с Конституцией Украины иммунитетом от уголовного преследования наделяются следующие категории высокопоставленных должностных лиц государства: президент, члены парламента и судьи. |
To call on the democratically elected authorities to respect the space and role conferred on the opposition parties by the Constitution in order to ensure their effective participation in the national political debate. |
Призвать избранные демократическим путем власти уважать место и роль, отведенные Конституцией оппозиционным партиям, для обеспечения их эффективного участия в национальной политической дискуссии. |
According to the Constitution, the Great Council of Chiefs has two major powers: |
В соответствии с Конституцией Большой совет вождей выполняет две основные функции: |
Other possibilities of the loss of the nationality of the SR are not admitted by the Constitution of the Slovak Republic or the cited act. |
Другие возможности утраты гражданства СР Конституцией Словацкой Республики или Указанным законом не предусмотрены. |
The High Court held that affirmative action measures should not offend the dignity of the person, which is an unqualified right guaranteed in the Constitution. |
Высокий суд признал, что позитивные действия не должны оскорблять достоинство человека, которое является безусловным правом, гарантируемым Конституцией. |
The Constitution did not recognize any minority group in that it enshrined the principle of the equality of all Congolese before the law and strictly prohibited any form of discrimination. |
Конституцией не признается никакая группа меньшинства, поскольку в ней закреплен принцип равенства всех конголезцев перед законом, и формально запрещается любая форма дискриминации. |
The national security laws need to be brought in line with the Interim National Constitution. |
Необходимо привести законы о национальной безопасности в соответствие с временной национальной конституцией. |
"State and local self-government bodies and public officials are competent to perform only such acts for which they are authorized by the Constitution or laws". |
"Государственные органы, органы местного самоуправления и должностные лица правомочны совершать только такие действия, на которые они уполномочены Конституцией или законами". |
Ms. Lousberg (Netherlands) said that equal treatment was a fundamental right guaranteed by the Constitution and regulated by Netherlands legislation. |
Г-жа Лусберг (Нидерланды) говорит, что равное обращение является одним из основных прав, гарантируемых Конституцией и регулируемых законодательством Нидерландов. |
The Human Rights Committee recommended that the State party deploy all the human and material resources required to hold, within the prescribed time limit, the referendum provided for by the Interim National Constitution. |
Комитет рекомендовал государству-участнику мобилизовать все людские и материальные ресурсы, которые необходимы для проведения в установленный срок референдума, предусмотренного Временной национальной конституцией. |
Internally displaced persons, as the citizens of the Republic of Serbia, enjoy all rights guaranteed by the Constitution and Laws of the Republic of Serbia. |
Внутренне перемещенные лица как граждане Республики Сербия пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией и законами страны. |
The right to form trade unions and its corollary, the right to strike, are guaranteed by the Constitution and various legal texts. |
Профсоюзные свободы и их неотъемлемый элемент право на забастовку гарантируются Конституцией и конкретными нормативными положениями. |
The Constitution also provides for them "to be proportionally represented in public services, State bodies and local self-administrations" (art. 73). |
Конституцией предусматривается также их право "на пропорциональное представительство в государственной службе, государственных органах и местных органах самоуправления" (статья 73). |
Minorities Communities had, since long been demanding restoration of a joint electorate system for minorities as originally envisaged in the Constitution of Pakistan. |
Общины меньшинств длительное время добивались восстановления системы совместных электоратов в интересах меньшинств, как это изначально предусматривалось Конституцией Пакистана. |
The State party should take urgent measures to ensure that all individuals concerned are systematically provided with legal aid, as required by the State party's Constitution, without discrimination. |
Государству-участнику следует принять экстренные меры для обеспечения того, чтобы всем соответствующим лицам систематически предоставлялась юридическая помощь, предусмотренная Конституцией государства-участника, без какой-либо дискриминации. |
They are results-based and not tied to target dates, with the exception of election dates as set out in the Constitution. |
Они ориентированы на достижение результатов и не увязаны с конкретными сроками, за исключением дат проведения выборов, установленных Конституцией. |