Certain areas are specially protected and the rights of indigenous populations, particularly their rights over the lands they traditionally occupy, are recognized by the Constitution (art. 23). |
Некоторые районы находятся под особой защитой, а права коренных народов, в частности на исконно занимаемые ими земли, защищены Конституцией (статья 23). |
The 1993 Constitution stipulates that "Every person has an obligation to protect nature, preserve its wealth and improve the environment" (art. 58). |
В соответствии с Конституцией 1993 года "каждый человек обязан охранять природу, сохранять ее богатства и улучшать окружающую среду" (статья 58). |
The general framework within which the civil and political rights recognized by the International Covenant on Civil and Political Rights are protected in Spain is the Spanish Constitution. |
В Испании общеправовая основа защиты гражданских и политических прав, закрепленных в Пакте о гражданских и политических правах, обеспечивается Конституцией страны. |
As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. |
Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
However, it was of the view that there was a widening gap between the rapid modernization of the economic system and the delay in acting on the new Constitution's guidelines on fundamental freedoms. |
Тем не менее, по мнению Группы, в настоящее время увеличивается разрыв между стремительно нарастающими темпами модернизации экономики и крайне медленным проведением мероприятий по перенесению закрепленных Конституцией новых политических ориентиров в область основных свобод. |
Under the 1987 Constitution, Nicaraguans have the right to live in a healthy environment, which the State has the duty to preserve, develop and restore. |
В соответствии с Конституцией 1987 года граждане Никарагуа имеют право на жизнь в здоровой окружающей среде, которую государство обязано охранять, оберегать и оздоровлять. |
In addition to the above-mentioned, according to the Georgian Constitution and within the framework of the laws of Abkhazia, we are prepared to guarantee: |
Помимо вышеупомянутых полномочий, в соответствии с конституцией Грузии и в рамках законодательства Абхазии мы готовы гарантировать: |
The Committee has taken note of the information provided in paragraphs 21 to 24 of the report which make reference to religious groups and the rights accorded to them by the Constitution. |
Комитет принял к сведению информацию, содержащуюся в пунктах 21-24 доклада, в котором говорится о религиозных группах и правах, предоставляемых им Конституцией. |
In Nepal, judges are not part of the civil service and the terms and conditions of their service have been determined by law as required by the Constitution. |
В Непале судьи не состоят на гражданской службе, а условия их нахождения в должности определены законом, как это требуется Конституцией. |
(p) To exercise such other functions of government and administration as the Constitution and laws may entrust to him. |
р) осуществлять другие функции по управлению и администрации, возлагаемые на президента Конституцией и законами. |
State courts have interpreted their constitutions more expansively than the federal Constitution in a number of areas, including free speech, religious liberty, the provision of government services, and the right to privacy in the home. |
Более широкое толкование судами штата своих конституций по сравнению с федеральной Конституцией касалось таких вопросов, как свобода слова, религии, предоставления услуг органами управления, а также права на частную жизнь в своем доме. |
Judicial interpretation of the guarantees in the U.S. Constitution has led to the development of an extensive body of decisional law covering a broad spectrum of governmental activity according to a number of well-accepted canons. |
Судебное толкование гарантий, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов, привело к разработке большого числа законодательных актов, охватывающих широкий спектр видов деятельности правительства, которые регулируются комплексом признанных правил. |
In particular, the rights guaranteed in the U.S. Constitution, which substantially reflect the principles embodied in the Covenant, are the supreme law of the land. |
Так, например, гарантированные Конституцией США права, в основном отражающие содержание закрепленных в Пакте принципов, являются наивысшим законом страны. |
The presumption of innocence is a right guaranteed in Spain by the Constitution, by the Covenant and other international treaties that have been ratified and hence incorporated in internal law, and by procedural laws. |
Принцип презумпции невиновности гарантируется Конституцией Испании, Пактом и другими ратифицированными Испанией и, следовательно, включенными в ее внутреннее законодательство международными договорами, а также процессуальными нормами. |
However, I also believe taking as an example my own country, where worker's rights are protected by the Constitution, that internationally recognized labour standards and norms and the legitimate rights of workers should be respected. |
Я, однако, основываясь на примере собственной страны, где права рабочих защищены Конституцией, считаю также, что в сфере трудовых отношений должны соблюдаться международно признанные нормы и правила и что необходимо обеспечивать соблюдение законных прав трудящихся. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia provides that the language and alphabet of a national minority will be in official use in the area in which that minority lives. |
В соответствии с Конституцией Союзной Республики Югославии в тех районах страны, в которых проживают национальные меньшинства, официально используются их языки и письменность. |
Not only is the right of members of national minorities to be informed in their own language guaranteed by the Constitution and laws, but the implementation of that right is financed from the budget. |
Право представителей национальных меньшинств получать информацию на родном языке не только гарантируется Конституцией и законами, но и на осуществление его выделяются финансовые ресурсы из государственного бюджета. |
Yemen, as a democratic State, recognized the various economic, political, social and cultural rights which the Constitution guaranteed all its citizens, that being the only way of ensuring the development, progress, stability and security of the country. |
Йемен, который стремится стать демократическим государством, признает за всеми своими гражданами различные экономические, политические, социальные и культурные права, которые гарантируются конституцией, что является единственным средством обеспечения развития, прогресса, стабильности и безопасности страны. |
The Attorney for Human Rights is a commissioner of the Congress of the Republic for the defence of human rights guaranteed by the Constitution. |
Прокурор по правам человека является уполномоченным конгресса Республики в деле защиты тех прав человека, которые гарантированы Конституцией. |
It is the duty of the State and the authorities to maintain the inhabitants of the Nation in the full enjoyment of the rights guaranteed by the Constitution. |
Государство и органы власти обязаны обеспечить всем жителям Гватемалы возможность осуществления в полной мере гарантированных Конституцией прав. |
There are no circumstances in which amparo is not applicable and it shall be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Процедура ампаро распространяется на все сферы жизни и применяется всякий раз, когда действия, решения, постановления или распоряжения органов власти предполагают какую-либо угрозу правам, гарантированным Конституцией и законами, их ограничение или нарушение. |
The right to education is guaranteed by the Constitution, article 50 of which stipulates that The right to education is guaranteed. |
Право на образование гарантировано Конституцией, в статье 50 которой говорится: Право на образование гарантируется. |
The Committee is concerned over the unclear position of the Covenant in national law, particularly in cases where conflicts could arise between the Covenant and the Constitution. |
Комитет выражает озабоченность неопределенным местом Пакта в национальном законодательстве, особенно в тех случаях, когда возможны коллизии между положениями Пакта и Конституцией. |
Noting that there were a number of areas of incompatibility between the Irish Constitution and the Covenant, members of the Committee asked whether there was any mechanism for assessing the scope and application of such conflicting provisions. |
Отметив наличие ряда областей несовместимости между ирландской Конституцией и Пактом, члены Комитета задали вопрос о том, существуют ли какие-либо механизмы для определения сферы охвата и применения таких противоречивых положений. |
In this respect, it should be noted that the Council ensures scrupulous respect for the principle of non-discrimination that is laid down, in particular, in the Constitution. |
В этой связи важно отметить, что Конституционный совет следит за неукоснительным соблюдением принципа недискриминации, закрепленного, в частности, Конституцией страны. |