All human rights are sacrosanct in India, guaranteed by a secular Constitution, an independent judiciary, a free press, and public opinion vigorously expressed. |
Все права человека являются священными и неприкосновенными в Индии, гарантированными светской Конституцией, независимой судебной властью, свободной прессой и существованием ярко выраженного общественного мнения. |
A nationality law with a full definition of a Cambodian citizenship and consistent with the Constitution and Cambodia's international obligations should be enacted as soon as possible. |
Как можно скорее следует ввести в действие закон о гражданстве, в котором содержится полное определение камбоджийского гражданства и который согласуется с Конституцией и международными обязательствами Камбоджи. |
The death penalty was removed from the general section of the Military Criminal Code, bringing it into line with the revised Constitution of February 1983. |
Из общего раздела Военно-уголовного кодекса были изъяты положения о смертной казни; тем самым он был приведен в соответствие с пересмотренной Конституцией, принятой в феврале 1983 года. |
The main "constitutional remedies" guaranteed by the Constitution are as follows: |
Ниже приводятся основные "конституционные средства правовой защиты", гарантируемые Конституцией: |
Children are guaranteed all the basic human rights afforded by the Constitution besides the specific rights set down in the Statute on Children and Adolescents. |
Детям гарантируются все основные виды прав человека, предоставляемые Конституцией, помимо особых прав, закрепленных в Законе о детях и подростках. |
The independence of the judiciary is safeguarded by the Constitution and the laws which were enacted providing for the appointment, promotion and transfer of judges. |
Независимость судебной власти гарантируется Конституцией и законами, которые были приняты в целях назначения, продвижения по службе и перевода судей. |
Under the Political Constitution of the Republic, the Guatemalan Social Security Institute, an autonomous body, administers the social security system. |
В соответствии с политической конституцией Республики применение режима социального обеспечения возлагается на Гватемальский институт социального обеспечения, который является независимой организацией. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that a high-level commission had begun work on the Constitution in connection with the Herat gathering, convened in July 1994. |
Тем не менее Специальному докладчику сообщили о том, что в связи со встречей в Герате, созванной в июле 1994 года, к работе над конституцией приступила комиссия высокого уровня. |
The 1982 Constitution provides that "Everyone shall have the right to a healthy and ecologically balanced human environment and the duty to defend it". |
В соответствии с Конституцией 1982 года "каждый человек имеет право на здоровую и экологически сбалансированную окружающую среду, а также несет обязанность по ее охране". |
Further information was also requested on the customary courts authorized by the Constitution and on the relationship between those special courts and the regular justice system. |
Была также высказана просьба представить дополнительную информацию о судах, руководствующихся нормами обычного права, деятельность которых допускается Конституцией, и об отношениях между этими специальными судами и официальной системой правосудия. |
The death sentence had been formally abolished in 1990 and was prohibited by the Constitution of 1993. |
Смертная казнь была официально упразднена в 1990 году, а в 1993 году запрещена конституцией. |
Recourse to the courts in the Netherlands Antilles in connection with human rights matters is guaranteed by the Constitution and by the laws and statutory instruments enacted thereto. |
На Нидерландских Антильских островах право на обжалование в судебном порядке вопросов, связанных с правами человека, гарантировано Конституцией, а также принятыми с этой целью законами и подзаконными актами. |
The United States Constitution limits full voting rights to members of Congress who represent constituencies in the United States. |
В соответствии с конституцией Соединенных Штатов полноправное участие в голосовании могут принимать лишь члены конгресса, представляющие избирательные округа в Соединенных Штатах. |
His country's Constitution granted foreigners the same rights and freedoms as those of Nigerian citizens (art. 9). |
В соответствии с его конституцией иностранцам предоставляются такие же права и свободы, как и нигерийским гражданам (статья 9). |
Accordingly, the process of exhaustion of domestic remedies under the Jamaican Constitution and, thereafter, to the Judicial Committee would take several years. |
Таким образом, процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты, предусмотренных Конституцией Ямайки, и затем подача ходатайства в Судебный комитет могут занять несколько лет. |
Some delays were reported in bringing detainees before judges within the 48-hour period stipulated by the Constitution, though in general the requirement was respected. |
Согласно сообщениям, не всегда соблюдалось правило в отношении привлечения к суду задержанных в течение 48 часов, как это предусмотрено конституцией, хотя в целом это требование выполнялось. |
The Constitution also contains guarantees relating to procedure. In particular, article 6 recognizes: |
Что касается процедурных гарантий, то они равным образом предусмотрены Конституцией, которая, в частности, в своей статье 6 признает: |
The right to move the Supreme Court for enforcement of this right is itself guaranteed in the Constitution as a fundamental right. |
Право обращаться в Верховный суд с ходатайством об осуществлении этого права само по себе гарантировано Конституцией в качестве основного права. |
However, our federal and state systems are all bound by the mandatory and minimum guarantees of the federal Constitution. |
При этом обязательные минимальные гарантии, предоставляемые нашей федеральной Конституцией, распространяются как на федеральную судебную систему, так и на судебные системы штатов. |
The exercise of this right by citizens of Georgia and persons lawfully present on its territory is protected by the Constitution (art. 22). |
Осуществление данного права гражданами Грузии, а также лицами, законно находящимися на ее территории, обеспечивается Конституцией страны (статья 22). |
He also asked whether an Ombudsman had been appointed, as called for in the Constitution and, if so, what his responsibilities were. |
Он также спрашивает, был ли назначен омбудсмен, как это предусмотрено Конституцией, и если да, то каковы его полномочия. |
The Constitution considered treaties as laws; any law adopted after the Covenant's entry into force could therefore amend it, and that had in fact happened. |
В соответствии с Конституцией международные договоры приравниваются к законам; таким образом, любой закон, принятый после вступления Пакта в силу, может внести в него изменения, что, впрочем, и произошло. |
On the subject of land ownership, women in Paraguay had the right under the National Constitution to own and administer land. |
Что касается проблемы землевладения, то следует отметить, что женщины в Парагвае в соответствии с национальной конституцией имеют право владеть и распоряжаться землей. |
Duties: A position created under the 1994 new democratic Constitution with duties to: |
Обязанности: эта должность создана в соответствии с демократической конституцией 1994 года и предусматривает выполнение следующих функций: |
Also, according to the Netherlands Constitution, the private sector can undertake tasks and functions that are otherwise carried out by the public sector. |
В соответствии с конституцией Нидерландов частный сектор также может решать задачи и выполнять функции, которые в иной ситуации возлагались на государственный сектор. |