| The right to work of the Lao multi-ethnic people is guaranteed by the Constitution and the Labour Law of the Lao PDR. | Право на труд лаосского многоэтнического народа гарантируется Конституцией и Законом о труде ЛНДР. |
| The right to health is guaranteed in the Constitution, the Law on Health Care, and other related laws of the Lao PDR. | Право на здоровье гарантировано Конституцией, Законом о здравоохранении и другими соответствующими нормативными актами ЛНДР. |
| The periodic report for 1994 to 2001 noted that the Constitution of the Republic of Belarus guaranteed the equality of men and women before the law. | В периодическом докладе за 1994 - 2001 годы отмечалось, что Конституцией Республики Беларусь гарантируется равенство мужчин и женщин перед законом. |
| Concerning exercise of the right to vote, there is consequently full consistency between the principles articulated in the Convention and in the Djiboutian Constitution. | В области осуществления права на голосование между заложенными в Конвенции принципами и джибутийской Конституцией существует полная аналогия. |
| Necessary steps will be taken to formulate the appropriate constitutional and legal framework to facilitate the adoption of the country's electoral and parliamentary system under the new Constitution in 2012. | Будут предприняты необходимые шаги по формированию надлежащей конституционной и правовой основы в целях содействия введению в 2012 году избирательной и парламентской системы страны в соответствии с новой Конституцией. |
| And the Basic Social Obligation established by the Constitution; or | и Основным социальным обязательствам, установленным Конституцией; |
| In addition, Gibraltar has complete freedom of the press as protected by the Constitution and this is actively exercised by a variety of ethnic and religious groups. | Кроме того, в Гибралтаре действует полная свобода печати, которая гарантируется Конституцией и которой активно пользуется ряд этнических и религиозных групп. |
| Racial discrimination was not only prohibited as a point of principle under the Russian Constitution, but was also addressed in legislation relating to specific sectors. | Расовая дискриминация не только запрещается в принципе российской Конституцией, но и охватывается в законодательстве, касающемся конкретных секторов. |
| That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. | Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству. |
| According to the Government, the rights of national minorities were guaranteed in current legislation, especially the Constitution, which established the equality of all citizens. | Правительство Эстонии полагает, что права национальных меньшинств гарантируются действующим законодательством, в частности Конституцией, в которой провозглашено равенство всех граждан. |
| According to the Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008), women are entitled to be elected as a Pyithu Hluttaw representative. | В соответствии с Конституцией Республики Союз Мьянма (2008 года) женщины имеют право быть избранными в состав парламента. |
| Women are represented in all decision making organs and different other institutions, at least 30 per cent, as prescribed by the Rwandan Constitution. | Женщины представлены во всех руководящих органах и в различных других учреждениях по крайней мере на 30%, как это предусмотрено Конституцией Руанды. |
| In accordance with the Spanish Constitution, the Ombudsman is the High Commissioner of the Spanish Parliament for the extrajudicial guarantee of rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией Испании Н3 является Верховным уполномоченным парламента Испании в качестве внесудебного гаранта прав и свобод. |
| Make a full explanation of the relationship between the restrictive actions taken by the authorities and the Constitution; (Japan); | Представить полное разъяснение относительно соотношения между ограничительными действиями, предпринимаемыми властями, и Конституцией (Япония). |
| This shall be achieved by eliminating the cases of discrimination on the account of gender, colour, ethnic or religious ethnicity under our Constitution and the internationally recognized acts. | Это достигается путем искоренения дискриминации на почве пола, цвета кожи, этнической или религиозной принадлежности в соответствии с Конституцией страны и международно признанными актами. |
| Since that time, fundamental human rights had been gradually restored and protected and were now guaranteed by the Constitution to all Lao citizens. | С тех пор было постепенно обеспечено восстановление и защита основных прав человека, которые в настоящее время гарантируются Конституцией всем лаосским гражданам. |
| That is evident in the philosophy underpinning our Constitution, in what we do on a day-to-day basis and in our extensive participation in the relevant international instruments. | Это вытекает из философии, поддерживаемой нашей конституцией, которой мы следуем на ежедневной основе и посредством активного участия в осуществлении соответствующих международных документов. |
| Likewise, freedom of expression was protected by the Constitution, and reporters and film makers enjoyed maximum freedom in the exercise of their respective professions. | Сходным образом свобода выражения защищается Конституцией, и журналисты и кинематографисты пользуются при осуществлении своей профессиональной деятельности максимальной свободой. |
| It therefore urges the State party to complete its development of the legislative framework provided for in the Constitution by adopting a law that is in keeping with international standards, including the Convention. | В этой связи Комитет призывает государство-участник завершить разработку предусмотренной Конституцией правовой основы путем принятия закона, соответствующего международным стандартам, в том числе Конвенции. |
| The Ombudsman was elected by the National Assembly and operated independently and in conformity with the Constitution, domestic legislation and the international treaties to which Bulgaria was party. | Омбудсмен избирается Народным собранием и выполняет свои функции независимо и в соответствии с Конституцией, национальным законодательством и международными договорами, стороной которых является Болгария. |
| Reciprocity was provided for in the Rwandan Constitution only in the case of bilateral treaties between States, which took effect when they were applied by the other party. | Что касается взаимности, она предусматривается Конституцией Руанды только в случае двусторонних межгосударственных соглашений, которые начинают действовать при условии их применения другой стороной. |
| While serving their sentences, convicted persons are guaranteed the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution, with the exceptions and limitations laid down in penal enforcement and other legislation. | При исполнении наказаний осужденным гарантируются права и свободы граждан, установленные Конституцией с изъятиями и ограничениями, определенными уголовно-исполнительным и иным законодательством. |
| Freedom of speech, expression and peaceful assembly are guaranteed by the Constitution, laws and national legislation, as well as international covenants ratified by Bahrain. | Свобода слова, мнений и мирных собраний гарантируется Конституцией, законами и национальным законодательством, а также международными пактами, ратифицированными Бахрейном. |
| This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
| Furthermore, JS3 stated that certain provisions of the Act introduced a closed list of possible grounds for discrimination, whereas the Constitution prohibits discrimination for any ground. | Кроме того, в СПЗ отмечено, что некоторыми положениями Закона предусмотрен исчерпывающий перечень возможных оснований дискриминации, тогда как Конституцией запрещена дискриминация на любом основании. |