Members pointed out that legal guarantees, whether national or international, were important and that, because of its dualist legal system, Ireland would continue to be beset by potential incompatibility in certain areas between its own Constitution and laws and the provisions of the Covenant. |
Члены Комитета отметили, что важное значение имеют правовые гарантии, будь то национальные или международные, и что ввиду двойственной правовой системы Ирландии в некоторых областях будет по-прежнему существовать потенциальная несовместимость между ее Конституцией и законами и положениями Пакта. |
As an early priority, our new nation has undertaken a close examination of the existing instruments with a view to freely assuming obligations under them, as is consistent with our Constitution. |
В качестве первоочередной задачи наша новая страна внимательно изучила существующие документы с целью принятия на себя по доброй воле обязательств по ним в соответствии с нашей конституцией. |
The Interim Government has striven, even in the throes of a civil war, to maintain law and order and operate with a Constitution which affirms civil liberties and respect for fundamental human rights. |
Временное правительство стремилось, даже в агонии гражданской войны, поддерживать закон и порядок и действовать в соответствии с конституцией, которая подтверждает гражданские свободы и уважение основных прав человека. |
In consultation with the Ministry of the Interior, the Centre helped to draft eight separate regulations to implement the Immigration Law, in conformity with Cambodia's international legal obligations and the Constitution. |
В рамках консультаций с министерством внутренних дел Центр оказал содействие в разработке восьми отдельных положений по осуществлению закона об иммиграции в соответствии с международно-правовыми обязательствами Камбоджи и ее конституцией. |
Based on the principles set forth in the Constitution, the judiciary, which is an independent branch, has endeavoured to ensure its practical independence at both the national and international levels. |
На основе провозглашенных Конституцией принципов система правосудия, выступая в качестве независимой власти, предпринимала как на национальном, так и на международном уровне усилия к тому, чтобы реализовать свою независимость на практике. |
In exceptional circumstances certain personal rights and freedoms may be temporarily restricted, in the manner and within the limits laid down in the Ukrainian Constitution and laws, with a view to preventing and uncovering State offences. |
В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
Mr. FOFANA (Senegal), replying to a question by Mrs. Iliopoulos-Strangas said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which likewise stated that judges had to comply with the law in carrying out their duties. |
Г-н ФОФАНА (Сенегал), отвечая на вопрос г-жи Илиопулос-Странгас, говорит, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией, в которой говорится также, что судьи должны руководствоваться законом при исполнении своих обязанностей. |
The Republic of Moldova believes that the only solution to the conflict lies in the development of a draft law related to the special status of Transdnestr as an integral part of a unified and indivisible State, in accordance with our Constitution. |
Республика Молдова считает, что единственным решением конфликта является выработка проекта закона, касающегося особого статуса Приднестровья в качестве неотделимой части единого и неделимого государства в соответствии с нашей конституцией. |
The present Georgian legislation does not lay down procedures for compensating people for unlawful arrest, although there is such a provision in the Constitution (art. 18.7). |
В законодательстве Республики Грузия пока не заложены процедуры компенсации лицу за незаконный арест, хотя такое положение предусмотрено Конституцией (статья 18, пункт 7). |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. |
Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |
Not only is war propaganda not permissible but also the State can impose restrictions on the freedom of speech and expression in the interests of friendly relations with foreign States under the Indian Constitution. |
Государство не только запрещает пропаганду войны, но в целях поддержания дружественных отношений с иностранными государствами в соответствии с Конституцией оно может также ввести ограничения на свободу слова и свободное выражение своего мнения. |
The sole source of State power in the Republic of Belarus is the people, which exercises its authority directly and through representative organs in the forms and within the limits defined by the Constitution. |
Единственным источником государственной власти в Республике Беларусь является народ, который осуществляет свою власть непосредственно и через представительные органы в формах и пределах, определенных Конституцией. |
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). |
Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие). |
Mr. MOUYAMA (Gabon) said that the Supreme Council of Justice was the only institution in Gabon which, in the event of conflict, was protected by the Constitution. |
Г-н МУЙАМА (Габон) говорит, что Верховный совет правосудия является единственным учреждением в Габоне, которое в случае конфликта защищено Конституцией. |
The international instruments which it signed were fully incorporated, by its Constitution, into national legislation and took precedence where there was incompatibility with national law. It continually reviewed the latter in order to gradually expand the scope of the rights and freedoms enjoyed by citizens. |
В соответствии с конституцией подписанные Турцией международные соглашения полностью включаются в национальное законодательство, причем им отдается предпочтение в случае возникновения коллизий с внутренним законодательством страны, которое Турция регулярно пересматривает в целях расширения прав и свобод своих граждан. |
The institutions and/or authorities responsible for compliance with the principle of equality of men and women are all sectors and social institutions under the domain of the Constitution. |
К числу учреждений и/или органов, ответственных за соблюдение принципа равенства мужчин и женщин, относятся все сектора и общественные учреждения, охватываемые Конституцией. |
The explanatory statement introducing the new Code indicates in the meantime that in this text the aim has been to advance towards real and effective equality, in keeping with the duty to do so which the Constitution imposes on public authorities. |
При разъяснении причин принятия нового текста указывается, что этот текст позволит добиться прогресса на пути создания подлинного и эффективного равенства и решить задачу, которая ставится перед государственными органами в соответствии с Конституцией. |
She would welcome additional information on the observance of customary laws which, although no longer recognized by the new Constitution, appeared to be still very much a part of popular culture. |
Она бы приветствовала представление дополнительной информации по вопросу соблюдения обычаев, которые, хотя они более и не признаются новой конституцией, являются, по-видимому, значительной частью общенародной культуры. |
In response to a question raised under article 16, she said that the Constitution gave men and women of legal marriageable age the right to marry and have a family without limitation of race, nationality or religion. |
В ответ на вопрос по статье 16 выступающая говорит, что в соответствии с конституцией мужчины и женщины, достигшие установленного законом возраста для вступления в брак, имеют право заключать брак и создавать семью независимо от расы, национальности или религии. |
Article 5 (4) of the Constitution stipulates that ... the international instruments, ratified constitutionally, and promulgated and entered into force for the Republic of Bulgaria, shall be considered as part of the national legislation. |
Статья 5 (4) Конституции предусматривает, что ... международные договоры, ратифицированные в соответствии с Конституцией, промульгированные и вступившие в силу для Республики Болгарии, рассматриваются как часть внутригосударственного законодательства. |
Mr. RECHETOV said that he, too, welcomed the information provided by the report on the rights safeguarded under the Hungarian Constitution, including those of national and ethnic minorities. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он также приветствует информацию, которая изложена в докладе относительно прав, гарантируемых Конституцией Венгрии, включая права национальных и этнических меньшинств. |
It would have been more consistent with the 1979 Constitution to establish a ministry of the environment, as in Brazil and Colombia, with which Peru shares the Amazon region. |
В соответствии с Конституцией 1979 года было бы более целесообразным создать министерство по охране окружающей среды по примеру Бразилии и Колумбии, с которыми нас объединяет Амазония. |
Apart from the institutional and legislative provisions which the Constitution has guaranteed, Government has also made mandatory the development of essential physical infrastructure to enable the implementation of the basic health care scheme. |
Помимо институциональных и законодательных положений, гарантируемых Конституцией, правительство придало также обязательный характер развитию базовой физической инфраструктуры, необходимой для организации системы первичной медико-санитарной помощи. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: |
В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
According to the version of the Constitution then in force, under article 95 "the supreme executive and governing authority of the Confederation is a Federal Council composed of seven members". |
В соответствии с действовавшей в то время Конституцией согласно положениям ее статьи 95 «Высшую и руководящую исполнительную власть в Конфедерации осуществляет Федеральный совет в составе семи членов». |