Mr. OSIKYAN said that, under the Armenian Constitution, any international instrument took effect only after ratification. |
Г-н ОСИКЯН говорит, что в соответствии с армянской Конституцией любой международный правовой документ вступает в силу только после его ратификации. |
She noted that the Constitution did not prohibit acts of discrimination by non-State or private bodies. |
Она отмечает, что конституцией не запрещаются акты дискриминации со стороны негосударственных или частных органов. |
Legal redress is one of the public rights that the Constitution guarantees to all. |
Использование средств правовой защиты является одним из публичных прав, гарантируемых Конституцией всем лицам. |
The Constitution states that any cultural practices that impact negatively on women should be eliminated. |
Конституцией предусматривается, что все культурные традиции, которые пагубно влияют на положение женщин, подлежат отмене. |
The Constitution of Malawi envisages that certain laws must be changed to advance gender equality. |
Конституцией Малави предусматривается необходимость изменения некоторых законов в плане обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Equal access of all citizens to recreation, sports and all areas of cultural life is guaranteed by the Constitution of the Republic of Poland. |
Равный доступ всех граждан к услугам в сфере отдыха, спорта и различных аспектов культурной жизни гарантируется Конституцией Республики Польши. |
If any conflict with the Constitution had existed, it would have been identified and rectified at that stage. |
Если бы существовал какой-либо конфликт с Конституцией, он был бы выявлен и устранен на этом этапе. |
The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted in cases prescribed by the Constitution. |
"Свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только в случаях, предписанных Конституцией". |
According to the Constitution of Malawi, the quality of living standards is an indicator of the success of government policies and legislation. |
В соответствии с Конституцией Малави, одним из показателей успеха правительственной политики и законодательства является уровень жизни. |
Weapons collection is a determining factor in the work on the Constitution and has an important bearing on the peace process. |
Сбор вооружений является одним из определяющих факторов в работе над конституцией и оказывает существенное воздействие на ход мирного процесса. |
Human rights as enshrined in international instruments are guaranteed by the Constitution and other laws of the Kingdom of Cambodia. |
Права человека, провозглашенные и зафиксированные в международных актах, гарантируются Конституцией и другими законами Королевства Камбоджа. |
The Constitution vests most powers in the central Government and does not devolve much authority to the provinces. |
В соответствии с конституцией большинство полномочий передается центральному правительству, а провинциальные органы власти не наделяются значительной властью. |
In accordance with the Chinese Constitution, the judicial service and the prosecution service enjoy the same independence and equal legal status. |
В соответствии с Конституцией Китая судебные органы и органы прокуратуры пользуются одинаковой независимостью и имеют равный правовой статус. |
According to his country's Constitution, childcare was a fundamental responsibility of parents and the family. |
В соответствии с конституцией его страны забота о детях является главной обязанностью родителей и семьи. |
It must also commence a constitutionally required review process to strengthen the Constitution as a document that reflects the national consensus. |
Он также должен начать предусмотренный конституцией процесс пересмотра конституции в целях укрепления ее как документа, отражающего национальный консенсус. |
The right determined by the Constitution is elaborated through two fundamental laws from the stated area and a line of regulations. |
Установленное Конституцией право получило развитие в двух основных законах в данной области и в ряде подзаконных актов. |
Mr. SIMÕES said that the right of persons held in detention to medical care was guaranteed by the Constitution. |
Г-н СИМОЙИШ говорит, что право на медицинскую помощь лиц, содержащихся под стражей, гарантировано Конституцией. |
It is worth noting that numerous laws have been enacted in conformity with the Constitution. |
Следует отметить, что в соответствии с Конституцией вступил в силу целый ряд законов. |
Fortunately, the wording of the new Constitution cancelled the restrictions imposed by the de facto law. |
Ограничения, введенные в соответствии с этим Законом де-факто, были отменены Конституцией в новой редакции. |
The International Organization for Migration is mandated by its Constitution to deal primarily with migration issues. |
Международная организация по миграции в соответствии со своей Конституцией должна заниматься главным образом миграционными вопросами. |
The Khalk Maslakhaty also considers other questions as stipulated in the Constitution and laws. |
В ведение Халк Маслахаты находятся и другие вопросы, предусмотренные Конституцией и законами. |
At the outset, it should be pointed out that the right to housing as such is not recognized by the Luxembourg Constitution. |
Следует сразу же уточнить, что право на жилище не признается в качестве такового Конституцией Люксембурга. |
A decision would soon be taken to either repeal the Act or bring it into line with the Constitution. |
Вскоре будет принято решение о том, чтобы либо отменить этот Закон, либо привести его в соответствие с Конституцией. |
Human rights instruments as determined in the Constitution of the Republic of Slovenia are elaborated in greater detail in a number of laws. |
Гарантии защиты прав человека, предусмотренные Конституцией Республики Словения, более подробно регламентируются в различных законах. |
The observer for Pakistan recalled that bonded and forced labour were prohibited by the law and the Constitution of his country. |
Наблюдатель от Пакистана напомнил, что кабальный и принудительный труд запрещены законом и Конституцией его страны. |