| Mr. OSIKYAN said that, under the Armenian Constitution, any international instrument took effect only after ratification. | Г-н ОСИКЯН говорит, что в соответствии с армянской Конституцией любой международный правовой документ вступает в силу только после его ратификации. |
| She noted that the Constitution did not prohibit acts of discrimination by non-State or private bodies. | Она отмечает, что конституцией не запрещаются акты дискриминации со стороны негосударственных или частных органов. |
| Legal redress is one of the public rights that the Constitution guarantees to all. | Использование средств правовой защиты является одним из публичных прав, гарантируемых Конституцией всем лицам. |
| The Constitution states that any cultural practices that impact negatively on women should be eliminated. | Конституцией предусматривается, что все культурные традиции, которые пагубно влияют на положение женщин, подлежат отмене. |
| The Constitution of Malawi envisages that certain laws must be changed to advance gender equality. | Конституцией Малави предусматривается необходимость изменения некоторых законов в плане обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| Equal access of all citizens to recreation, sports and all areas of cultural life is guaranteed by the Constitution of the Republic of Poland. | Равный доступ всех граждан к услугам в сфере отдыха, спорта и различных аспектов культурной жизни гарантируется Конституцией Республики Польши. |
| If any conflict with the Constitution had existed, it would have been identified and rectified at that stage. | Если бы существовал какой-либо конфликт с Конституцией, он был бы выявлен и устранен на этом этапе. |
| The human and citizen's freedoms and rights can only be restricted in cases prescribed by the Constitution. | "Свободы и права человека и гражданина могут ограничиваться только в случаях, предписанных Конституцией". |
| According to the Constitution of Malawi, the quality of living standards is an indicator of the success of government policies and legislation. | В соответствии с Конституцией Малави, одним из показателей успеха правительственной политики и законодательства является уровень жизни. |
| Weapons collection is a determining factor in the work on the Constitution and has an important bearing on the peace process. | Сбор вооружений является одним из определяющих факторов в работе над конституцией и оказывает существенное воздействие на ход мирного процесса. |
| Human rights as enshrined in international instruments are guaranteed by the Constitution and other laws of the Kingdom of Cambodia. | Права человека, провозглашенные и зафиксированные в международных актах, гарантируются Конституцией и другими законами Королевства Камбоджа. |
| The Constitution vests most powers in the central Government and does not devolve much authority to the provinces. | В соответствии с конституцией большинство полномочий передается центральному правительству, а провинциальные органы власти не наделяются значительной властью. |
| In accordance with the Chinese Constitution, the judicial service and the prosecution service enjoy the same independence and equal legal status. | В соответствии с Конституцией Китая судебные органы и органы прокуратуры пользуются одинаковой независимостью и имеют равный правовой статус. |
| According to his country's Constitution, childcare was a fundamental responsibility of parents and the family. | В соответствии с конституцией его страны забота о детях является главной обязанностью родителей и семьи. |
| It must also commence a constitutionally required review process to strengthen the Constitution as a document that reflects the national consensus. | Он также должен начать предусмотренный конституцией процесс пересмотра конституции в целях укрепления ее как документа, отражающего национальный консенсус. |
| The right determined by the Constitution is elaborated through two fundamental laws from the stated area and a line of regulations. | Установленное Конституцией право получило развитие в двух основных законах в данной области и в ряде подзаконных актов. |
| Mr. SIMÕES said that the right of persons held in detention to medical care was guaranteed by the Constitution. | Г-н СИМОЙИШ говорит, что право на медицинскую помощь лиц, содержащихся под стражей, гарантировано Конституцией. |
| It is worth noting that numerous laws have been enacted in conformity with the Constitution. | Следует отметить, что в соответствии с Конституцией вступил в силу целый ряд законов. |
| Fortunately, the wording of the new Constitution cancelled the restrictions imposed by the de facto law. | Ограничения, введенные в соответствии с этим Законом де-факто, были отменены Конституцией в новой редакции. |
| The International Organization for Migration is mandated by its Constitution to deal primarily with migration issues. | Международная организация по миграции в соответствии со своей Конституцией должна заниматься главным образом миграционными вопросами. |
| The Khalk Maslakhaty also considers other questions as stipulated in the Constitution and laws. | В ведение Халк Маслахаты находятся и другие вопросы, предусмотренные Конституцией и законами. |
| At the outset, it should be pointed out that the right to housing as such is not recognized by the Luxembourg Constitution. | Следует сразу же уточнить, что право на жилище не признается в качестве такового Конституцией Люксембурга. |
| A decision would soon be taken to either repeal the Act or bring it into line with the Constitution. | Вскоре будет принято решение о том, чтобы либо отменить этот Закон, либо привести его в соответствие с Конституцией. |
| Human rights instruments as determined in the Constitution of the Republic of Slovenia are elaborated in greater detail in a number of laws. | Гарантии защиты прав человека, предусмотренные Конституцией Республики Словения, более подробно регламентируются в различных законах. |
| The observer for Pakistan recalled that bonded and forced labour were prohibited by the law and the Constitution of his country. | Наблюдатель от Пакистана напомнил, что кабальный и принудительный труд запрещены законом и Конституцией его страны. |