(c) To approve treaties, in conformity with the Constitution; |
с) одобрять договоры в соответствии с Конституцией; |
The Constitution did not create a new system of courts; however, certain provisions were made to ensure the independence and impartiality of the judiciary. |
Этой Конституцией не предусматривалось создания новой судебной системы, однако в ней имелся ряд положений, обеспечивающих независимость и беспристрастность органов правосудия. |
The majority of the rights and freedoms contained in the different Covenants are protected by the Constitution, while others are covered by separate laws. |
Большинство закрепленных в различных Пактах прав и свобод защищены Конституцией, другие же права и свободы являются предметом отдельных законодательных актов. |
The United States declares that it will continue to adhere to the requirements and constraints of its Constitution in respect to all such restrictions and limitations. |
Соединенные Штаты заявляют, что в отношении всех таких ограничений они будут продолжать следовать требованиям и ограничениям, предусмотренным их Конституцией. |
Freedom of movement for all inhabitants which is set out in the Constitution, continues to be fully respected, as stated in the initial report. |
Свобода передвижения всех граждан, предусмотренная Конституцией, по-прежнему неукоснительно соблюдается, как это уже отмечалось в первоначальном докладе. |
Cultural autonomy for national minorities is the right of individuals to establish cultural autonomy in order to achieve the cultural rights given to them by the Constitution. |
Культурной автономией национальных меньшинств является предоставленное им Конституцией право создавать культурную автономию для осуществления своих культурных прав. |
Any attempt to change this order without observing the procedures laid down in this Constitution shall constitute offences which shall be classified and punishable by law. |
Любые попытки изменить указанный порядок в нарушение процедур, предусмотренных настоящей Конституцией, являются правонарушениями, которые квалифицируются и преследуются в соответствии с законом. |
Their task is to safeguard the territorial integrity of the country and defend the lawfully constituted authorities, in accordance with this Constitution and the laws. |
Им поручается защита территориальной целостности страны и законных властей, сформированных в соответствии с настоящей Конституцией и законами. |
The Constitution stipulates that parents have a right and duty to care for, feed, educate and support their children while they are under age. |
В соответствии с Конституцией родители имеют право и обязанность помогать, кормить, воспитывать и защищать своих несовершеннолетних детей. |
According to the Constitution of the former Yugoslav Republic of Croatia, such a decision could not be made without the consent of the Serb people in Croatia. |
В соответствии с конституцией бывшей югославской республики Хорватии такое решение нельзя было принимать без согласия сербского населения Хорватии. |
Resistance by the people to protect and defend the rights and guarantees set forth in the Constitution shall be legitimate. |
Народ имеет законное право на защиту своих прав и гарантий, предоставленных ему Конституцией. |
It is worth recalling that, under the terms of the Constitution itself, international agreements ratified by Algeria have an authority higher than that of the law. |
Следует напомнить, что в соответствии с Конституцией ратифицированные Алжиром международные конвенции имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
A new draft law on the status of refugees, which conformed with the relevant international instruments and with the Constitution, had been submitted to Parliament. |
На рассмотрение парламента был представлен новый проект закона о статусе беженцев, который согласуется с соответствующими международными документами и конституцией. |
In conformity with page the Constitution, the draft penal code makes provision for a general liberalization of sanctions and limitation of the application of the death penalty. |
В соответствии с Конституцией в проекте уголовного кодекса предусматривается общее смягчение мер наказания и ограничение практики смертной казни. |
The general access granted by the Constitution to appeal against the decisions of the Administration to the courts is of no practical importance in this field. |
Общие условия доступа, гарантируемые Конституцией по обжалованию этих решений администрации в судах, не имеют в этой области какого-либо практического значения. |
Within the territory of the Republic, aliens shall likewise enjoy the guarantees granted to citizens, within the limits established by the Constitution or the law. |
Иностранцы пользуются на территории Республики гарантиями, предоставленными колумбийским гражданам, с ограничениями, устанавливаемыми Конституцией или законами . |
The president, vice-president, members of parliament and in general all public officials are elected in the manner specified in the Constitution and laws of the Republic. |
Президент, вице-президент, парламентарии и другие государственные служащие избираются в соответствии с Конституцией и законами Республики. |
The Penal Code of 1995 introduced the notion of the violation of human rights and of freedoms guaranteed by the Constitution. |
В Уголовный кодекс 1995 года включено понятие нарушения прав человека и свобод, гарантированных Конституцией. |
Specifically, the reporting State should explain how the decision of the Speaker of the National Assembly conformed to other laws and the Constitution of Zambia. |
В частности, государство, представившее доклад, должно разъяснить, каким образом решение спикера Национальной ассамблеи согласуется с другими законами и Конституцией Замбии. |
The end result will be the Kingdom's defining document, and it will, in a very real sense, be the people's Constitution. |
Конечным результатом будет разработка основного документа Королевства, и этот документ явится поистине народной конституцией. |
In accordance with this tradition and pursuant to the Constitution of 1993, my country administers its political system through a parliament similar to that of many other democracies. |
Согласно этой традиции и в соответствии с конституцией 1993 года моя страна управляет своей политической системой с помощью парламента, подобного парламентам многих других демократических стран. |
But the right to freedom of expression is guaranteed by the Earth Constitution. |
Но право на самовыражение в День Свободы гарантировано Земной Конституцией! |
The right of interested parties to avail themselves of the legal means of contesting judicial decision is guaranteed by the Constitution (sects 80 and 81). |
Право сторон оспаривать в законном порядке решение суда гарантировано Конституцией (статьи 80 и 81). |
Another question had focused on the extent to which the underprivileged classes enjoyed the benefits set forth in the Constitution and various legislative and administrative provisions in India. |
Другой вопрос касался того, в какой мере обездоленные слои населения воспользовались преимуществами, предусмотренными Конституцией и различными законодательными и нормативными положениями Индии. |
China considered that the rights enshrined in article 5 of the Convention were already amply guaranteed by the Chinese Constitution and other relevant laws. |
Китай считает, что права, закрепленные в статье 5 Конвенции, полностью гарантируются Конституцией Китая и другими соответствующими законами. |