Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
At the same time, appropriate legislative and institutional measures in consonance with the spirit of freedom of expression guaranteed by the Constitution are required to ensure that politics is not used to promote intolerance. В то же время с целью недопущения того, чтобы политика служила для поощрения насилия, требуются соответствующие законодательные и институциональные меры, согласующиеся со свободой слова, гарантированной Конституцией.
We re-established the extradition of our own nationals, which had been forbidden by our Constitution, so that they may be prosecuted abroad. Мы восстановили положение о выдаче наших собственных граждан, которое запрещалось нашей конституцией, чтобы их можно было преследовать в судебном порядке за рубежом.
The Yugoslav legal system enables everyone to take legal action before the Federal Constitutional Court in order to annul a decision or prohibit an act violating the freedom or right guaranteed by the Constitution. Югославская правовая система обеспечивает каждому лицу возможность обращаться в Союзный Конституционный суд в целях отмены решения или запрещения любого действия, которые ущемляют свободу или нарушают право, гарантированное Конституцией.
The State Prosecutor's Office, within which the office of the military prosecutor is integrated as a separate subdivision, exercises in full the rights conferred upon it by the Constitution. Прокуратура, в состав которой в статусе отдельного подразделения включена военная прокуратура, в полном объеме осуществляет права, закрепленные за ней Конституцией.
The legal basis for this approach is the principle of "direct conversion" proclaimed in article 6 of the Constitution, which provides that ratified international treaties form an integral part of the Republic's legal system. Правовой основой подобного подхода выступает закрепленный Конституцией принцип прямой трансформации, согласно которому статьей 6 установлено, что ратифицированные международные договора являются составной частью правовой системы Республики.
Matters pertaining to the holding of referendums are regulated by the Constitution and by the Referendums Act. Вопросы, связанные с проведением референдума (всенародных голосований), регулируются Конституцией и Законом Республики Армения "О референдуме".
Could the relationship between the Great Green Document and the Constitution be clarified, and which took precedence? Какова связь между Великим зеленым документом и Конституцией и какой из них обладает преимущественной силой?
Unfortunately, news reports on freedom of the press in Cameroon often distorted the facts and tended to focus on individuals who were almost invariably endangering values enshrined in the Constitution and the domestic legislation. К сожалению, сведения о свободе прессы в Камеруне зачастую выставляют некоторые факты в искаженном свете и касаются лиц, которые ставят под угрозу ценности, защищаемые Конституцией и законодательством Республики.
Referring to the implementation of article 6 of the Convention, he noted that all the fundamental rights provided for in the Constitution could be defended and claimed in the courts. Относительно осуществления статьи 6 Конвенции он принимает к сведению, что все закрепленные Конституцией основные права могут быть защищены и истребованы в судебном порядке.
Mr. Ali Hachani (Tunisia) said that his country was party to most of the human rights instruments established under the auspices of the United Nations and noted that, under the Tunisian Constitution, conventions took precedence over all other laws. Г-н АЛИ ХАШАНИ (Тунис) напоминает, что его страна подписала большинство принятых под эгидой Организации Объединенных Наций документов по правам человека и что в соответствии с конституцией Туниса эти конвенции имеют приоритет перед национальным законодательством.
The Government had also established various national institutions and enacted legislation to guarantee their independence and impartiality, and to ensure that they were subject only to the Constitution and to the law. Правительство создало также различные национальные органы и приняло законы, имеющие целью гарантировать их независимость и непредвзятость и обеспечить, чтобы их работа регулировалась только Конституцией и законодательством.
Ms. Al-Hamami (Yemen) said that her country, as a pluralistic democratic State, was committed to equality between men and women, which was guaranteed by the Constitution and the law. ЗЗ. Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что ее страна, будучи демократическим и плюралистическим государством, намерена обеспечить равенство мужчин и женщин, которое гарантируется им Конституцией и законом.
Ms. Ahmed (Sudan) said that Sudanese women played an effective role in the life of her country and were accorded equal rights and responsibilities pursuant to the Constitution adopted by popular referendum in 1998. Г-жа АХМЕД (Судан) говорит, что суданские женщины играют весьма важную роль в жизни страны и наделены в соответствии с Конституцией, принятой в результате состоявшегося в 1998 году всенародного референдума, равными правами и обязанностями.
The rights proclaimed in the various international human rights instruments are protected and guaranteed by the Constitution and by the Charter of National Unity adopted at the National Sovereign Conference. Права, провозглашенные в различных международных договорах по правам человека, защищаются и гарантируются Конституцией и Хартией национального единства, принятой по итогам Суверенной национальной конференции.
The right to freedom of thought, conscience and religion is regulated by the Law on Religious Denominations and guaranteed under the 1991 Constitution which stipulates that religious institutions are separated from the State and shall not be used for political ends. Право на свободу мысли, совести и религии регулируется Законом о вероисповедании и гарантируется Конституцией 1991 года, которая предусматривает, что религиозные организации отделены от государства и не должны использоваться в политических целях.
The civil and political rights of persons in Jamaica are protected by the Jamaican Constitution which came into force upon the independence of Jamaica from Britain on 6 August 1962. Личные гражданские и политические права на Ямайке защищены Конституцией этой страны, которая вступила в силу после обретения Ямайкой независимости от британского господства 6 августа 1962 года.
The Committee has been informed that in some States fundamental rights, though not guaranteed to aliens by the Constitution or other legislation, will also be extended to them as required by the Covenant. Комитету сообщили, что, хотя в некоторых государствах основные права в соответствии с конституцией или иным законодательством и не предоставляются иностранцам, они будут также распространены на них, как этого требует Пакт.
I have also the honour to inform you that the necessary procedures to ratify the Convention are currently under way in accordance with our national Constitution, but may not be completed before the expiry of our provisional membership in the Authority on 16 November 1996. Имею честь сообщить Вам также, что в настоящее время выполняются необходимые процедуры по ратификации Конвенции в соответствии с нашей национальной Конституцией, однако до 16 ноября 1996 года, когда истекает наше временное членство в Органе, завершить их, видимо, не удастся.
It had been established by the Government in July 1992 as the central policy coordinating unit of the Government responsible for implementing the rights of women guaranteed by the Constitution, laws and international agreements. Оно было сформировано правительством в июле 1992 года в качестве центрального органа правительства по координации политики, который отвечает за реализацию прав женщин, гарантированных Конституцией, законами и международными соглашениями.
A request for assistance has also been received from the Government of Uganda, which recently established a human rights commission in accordance with its new Constitution. Просьба об оказании помощи была получена также от правительства Уганды, которое недавно создало комиссию по правам человека в соответствии с новой конституцией
As noted above, constitutional protection of the right to life should be clarified and the highest human rights standards should apply, meaning the death penalty should be abolished in accordance with the Federal Constitution. Как отмечалось выше, необходимо уточнить конституционные положения, касающиеся защиты права на жизнь, и применять самые высокие требования к соблюдению прав человека, что означает отмену смертной казни в соответствии с союзной Конституцией.
The protections afforded by the Constitution also include the entitlement of political parties and other public associations to the use of the State-owned media as determined by the rules established by law, stipulated in article 5. Предусмотренные Конституцией гарантии включают также закрепленное в статье 5 право политических партий и других общественных объединений пользоваться государственными средствами массовой информации в порядке, определенном законодательством.
The Constitution provided that the Government should not generally interfere in the private lives or beliefs of citizens and should respect freedom of speech and freedom of the press. В соответствии с Конституцией правительство, как правило, не вмешивается в личную жизнь и верования граждан и уважает свободу слова и печати.
It restricts the application of the first sentence of article 4 to the effect that any national legislative or statutory decisions adopted to implement the Convention may not conflict with the Tunisian Constitution. В нем ограничивается применение первого предложения статьи 4, поскольку в нем говорится о том, что никакие законодательные или статутные решения, принимаемые в порядке осуществления Конвенции, не могут вступать в противоречие с Конституцией Туниса.
Parents' responsibility for their children's upbringing is laid down in the Constitution, marriage and family law, the Rights of the Child Act and criminal and administrative law. Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией, законодательством о браке и семье, законом "О правах ребенка", уголовным и административным законодательствами.