Under the new Constitution, Nubians were entitled to seek naturalization in accordance with the terms of the Citizenship and Immigration Act. |
В соответствии с новой Конституцией, нубийцы имеют право на натурализацию при соблюдении положений Закона о гражданстве и иммиграции. |
The institutional structure, particularly the judicial apparatus envisaged in the Constitution, has been supplemented. |
Организационная структура, в частности юридическая база, предусмотренная Конституцией, все время дополняется. |
Freedoms of association and assembly are guaranteed by the Constitution (Article 69) and legally protected in laws and by-law documents. |
Свобода собраний и ассоциации гарантируется Конституцией (статья 69) и охраняется законами и подзаконными актами. |
Joint Submission 4 (JS4) noted that the protection of human rights was guaranteed by the 1992 Vietnamese Constitution. |
В совместном представлении 4 (СП4) было отмечено, что защита прав человека гарантируется Конституцией Вьетнама 1992 года. |
As such they represented an "obvious danger" and fell outside the speech protected under the Chinese Constitution. |
В качестве таковых они представляют "очевидную угрозу" и выходят за рамки свободы слова, защищаемой китайской Конституцией. |
Bolivia had made several amendments to its legislation to bring it into line with the new Constitution adopted in 2009. |
Боливия внесла много изменений в свое законодательство, чтобы привести его в соответствие с новой Конституцией, принятой в 2009 году. |
The Bill brings Namibian legislation in line with the Constitution of Namibia and with international agreements including the Convention on the Rights of the Child. |
Законопроект приводит законодательство Намибии в соответствие с Конституцией Намибии и международными соглашениями, включая Конвенцию о правах ребенка. |
This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. |
Этот благоприятный климат еще более укреплен Конституцией, положения которой регулировали общенациональные выборы 2008 года. |
Any laws in Bangladesh must not be inconsistent with the Constitution. |
Ни один из законов Бангладеш не должен вступать в противоречие с Конституцией. |
JS5 reported that Bihari are Bangladeshi according to the citizenship law as well as Constitution of Bangladesh and several court verdicts. |
В СП5 сообщается, что в соответствии с законом о гражданстве, Конституцией и рядом судебных постановлений бихари являются гражданами Бангладеш. |
The activities of political parties must not restrict the human and civil rights guaranteed by the Constitution and Turkmen law. |
Деятельность политических партий не должна ограничивать права и свободы человека и гражданина, гарантированные Конституцией и законами Туркменистана. |
Thus, the right to a remedy, recognized and safeguarded by the Constitution, is given effect by the various laws and administrative acts. |
Поэтому право на правовую защиту, признанное и гарантированное Конституцией, осуществляется посредством различных законов и административных актов. |
In general, the rights protected by the Federal Constitution are guaranteed even where not expressly guaranteed under cantonal legislation. |
Как правило, права, защищаемые федеральной Конституцией, обеспечиваются даже без прямого упоминания в кантональном законодательстве. |
To resolve the problem of prolonged pre-trial detention, the Government intended to enforce respect for the 48-hour rule provided for by the Constitution. |
Для решения проблемы длительного досудебного содержания под стражей правительство намерено обеспечивать соблюдение правила о 48 часах, предусмотренного Конституцией. |
Switzerland punishes discrimination under the Federal Constitution, the Penal Code and the Civil Code. |
Дискриминация в Швейцарии наказуема в соответствии с Федеральной конституцией, Уголовным кодексом и Гражданским кодексом. |
Spain stated that according to its Constitution, the holding of a peaceful assembly does not require any prior authorization. |
Испания сообщила, что в соответствии с ее Конституцией проведение мирных собраний не требует какого-либо предварительного разрешения. |
The right to legal assistance in proceedings before domestic courts and other state and public administration authorities follows from the Constitution. |
Право на помощь адвоката в процессе разбирательства в национальных судах и других органах государственной администрации гарантировано Конституцией. |
The Constitution prohibits the establishment of paramilitary groups that advocate war or racial, national or religious hatred (art. 30). |
Конституцией Туркменистана запрещено создание военизированных объединений, пропагандирующих войну, расовую, национальную и религиозную вражду (статья 30). |
In no case may the penalty exceed the maximum laid down by the Constitution. |
Ни в коем случае мера наказания не может превышать максимальной меры, предусмотренной Политической конституцией государства. |
The Constitution guarantees equal access to civil service employment. |
Конституцией страны гарантирован равный доступ к государственной службе. |
I'm actually familiar with the Constitution. |
Вообще-то, я знаком с Конституцией. |
I'd like to know what happened to the Constitution in this country. |
Я бы хотела знать, что стало с Конституцией в этой стране. |
It mentioned the legal reform programme, including with regard to the Constitution, the judiciary and human rights. |
Он отметил программу правовых реформ, в том числе в связи с Конституцией, судебной системой и правами человека. |
Their rights and powers are set out in the Constitution and in the Local-level State Authorities Act. |
Их права и полномочия так же закреплены Конституцией и Законом "О государственной власти на местах". |
Abbud resigned as Head of State and a transitional Government was appointed to serve under the provisional Constitution of 1956. |
Аббуд ушел в отставку с поста главы государства, и было сформировано переходное правительство в соответствии с временной конституцией 1956 года. |