The present report builds on the Independent Expert's previous reports, which rest on the premise that the Charter of the United Nations is the world's constitution and that the best possibility for human advancement lies in the rule of law. |
Настоящий доклад развивает содержание предыдущих докладов Независимого эксперта, которые основаны на той посылке, что Устав Организации Объединенных Наций является «всемирной конституцией» и что наилучшие возможности для развития человеческого потенциала заключаются в обеспечении верховенства права. |
The Government should, however, ensure that the full import of the Bill of Rights is realized by ensuring that operations of all State organs, particularly NSS, are in conformity with the constitution and international human rights standards. |
Правительство должно, однако, следить за выполнением всех положений Билля о правах путем обеспечения того, чтобы деятельность всех государственных органов, в частности Национальной службы безопасности, находилась в соответствии с конституцией и международными стандартами в области прав человека. |
All of the above incidents of arbitrary arrest and detention are clear violations of the right to liberty and security as guaranteed under the interim constitution of the Sudan and article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Все вышеперечисленные случаи произвольного ареста и задержания представляют собой явные нарушения права на свободу и личную неприкосновенность, гарантированные временной конституцией Судана и статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In the third stage, a new government would be formed in accordance with the new constitution, and all those who had been detained in connection with the events would be granted amnesty and released. |
На третьем этапе в соответствии с новой конституцией будет сформировано новое правительство и будут освобождены по амнистии все лица, арестованные в результате последних событий. |
The new constitution of the Canton of Vaud had also introduced significant improvements in terms of the exercise of civil and political rights by foreigners through the legalization of the right to vote and the eligibility of foreigners at the communal level. |
Наряду с этим новой конституцией кантона Во введены заметные улучшения по части расширения гражданских и политических прав иностранцев: так, за иностранцами было закреплено право голосовать и баллотироваться на выборах на уровне коммун. |
Local states of emergency were imposed after the death of Mr. Garang, but they were in line with the new interim constitution, rescinded once the violence subsided. |
После гибели г-на Гаранга в соответствии с новой временной конституцией на местах было введено чрезвычайное положение, но оно было отменено, как только акты насилия пошли на убыль. |
Under the timetable established by resolution 1546 (2004), the Transitional Government is expected to serve until elections under a new permanent constitution leading to a constitutionally elected Government by 31 December 2005. |
В соответствии с графиком, установленным резолюцией 1546 (2004), переходное правительство должно выполнять свои функции до выборов в соответствии с новой постоянной конституцией, ведущей к созданию конституционно избранного правительства к 31 декабря 2005 года. |
This is an important mechanism to ensure that the Afghan people can enjoy their liberties, guaranteed in the constitution, and that they can participate in the political decision-making process, especially in the provinces. |
Это важный механизм обеспечения того, чтобы афганский народ мог пользоваться свободами, гарантированными ему конституцией и чтобы афганцы могли участвовать в процессе принятия политических решений, особенно в провинциях. |
However, just before the end of the transition period, 31 October 2004, all but one party (PARENA, led by former President Bagaza), accepted the interim constitution which has been in force since 1 November 2004. |
Однако незадолго до истечения переходного периода 31 октября 2004 года все партии, за исключением одной (ПАРЕНА, возглавляемой бывшим президентом Багаза), согласились с временной конституцией, которая начала действовать с 1 ноября 2004 года. |
HRCM's main objective is to protect, preserve, and promote human rights in the Maldives in accordance with the Islamic Jurisprudence and the constitution of the Maldives as well as regional and international treaties and covenants ratified by the Maldives. |
Основной задачей КПЧМ являются защита, обеспечение и содействие осуществлению прав человека на Мальдивских Островах в соответствии с исламской судебной практикой и Конституцией Мальдивских Островов, а также с ратифицированными Мальдивскими Островами региональными и международными договорами и соглашениями. |
However, the words "according to its constitution", which had appeared after the words "two or more territorial units in which", had been deleted in other instruments. |
В то же время слова "в соответствии с ее конституцией", которые следовали за словами "две или более территориальные единицы, в которых" в других документах, были исключены. |
Speaking of the integrity of the Convention, Mr. Tommy Koh of Singapore, then the President of the Third United Nation Conference on the Law of the Sea, in his famous remarks in December 1982, proclaimed that UNCLOS serves as the constitution for the oceans. |
Говоря о нерушимости Конвенции, г-н Томми Коу, Сингапур, тогдашний Председатель третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в своих известных выступлениях в декабре 1982 года, заявил о том, что ЮНКЛОС является конституцией для Мирового океана. |
In its note, Venezuela also makes reference to the establishment of the Office of the Ombudsman, which is charged with promoting, defending and monitoring the rights and guarantees included in the constitution and in international human rights treaties. |
Венесуэла делает также ссылку на создание института омбудсмена, на которого возложена задача поощрения, защиты и контроля за соблюдением прав и гарантий, предусмотренных конституцией и международными договорами о правах человека. |
Even at the national level, where a State might, under its own constitution, be under an obligation to exercise diplomatic protection in favour of its nationals, it still had a wide margin of discretion in deciding how to comply with that obligation. |
Даже на национальном уровне, когда государство в соответствии с собственной конституцией обязано осуществлять дипломатическую защиту в интересах своих граждан, оно все еще имеет широкую свободу выбора при решении, как выполнять это обязательство. |
The national laws which govern the expulsion of aliens may be contained in a single comprehensive law or may be dispersed among various national laws and regulations as well as, in some instances, the constitution of a State. |
Национальные нормы, регулирующие высылку иностранца, могут содержаться в каком-то одном всеобъемлющем законе или же могут быть распылены между целым рядом национальных законов и постановлений, а в некоторых случаях также между конституцией государства. |
According to the new law, religious or ideological associations may be banned if their aims or activities are directed at violating the law, or when they are directed against the order enshrined in the constitution or against the ideal of international understanding. |
Согласно этому новому закону религиозные или идеологические организации могут быть запрещены, если их цели или деятельность направлены на нарушение закона или они подрывают порядок, установленный Конституцией, либо идеалы международного взаимопонимания. |
The interim President issued a decree on 4 April to confirm those appointments on an interim basis until the swearing-in of the elected President of the Republic, although the constitution does not give him such a power. |
4 апреля временный президент издал указ, подтверждающий эти назначения на временной основе до приведения к присяге избранного президента Республики, хотя Конституцией не предусматривается предоставление ему таких полномочий. |
Under the new constitution, which was passed during the 2010 referendum, the 2013 general election was the first to include the election of Senators representing the 47 newly created counties. |
В соответствии с новой конституцией, принятой во время референдума 2010 года, всеобщие выборы 2013 года были первыми, когда были проведены выборы сенаторов, представляющих 47 вновь созданных округов. |
It proposed abolishing the British monarchy, with the United Kingdom becoming a "democratic, federal and secular Commonwealth of Britain", or in effect a republic with a codified constitution. |
В 1991 году он предложил упразднить английскую монархию с тем, чтобы Британия стала «демократическим, федеральным и светским Содружеством наций»; по сути он предложил республику с конституцией. |
According to Article 2 (1) of the Constitution, all power resides in the people who have the power to exercise their sovereignty through the democratic and representative institutions established by the constitution and elected by them in regular, free and fair elections. |
В соответствии со статьей 2 (1) Конституции, вся власть принадлежит народу, который правомочен осуществлять свою верховную власть через демократические и представительские учреждения, учрежденные конституцией и формируемые на основе регулярных, свободных и справедливых выборов. |
First, because of restrictions in the post-war West German constitution, the army could not participate in the attempted rescue, as the German armed forces are not allowed to operate inside Germany during peacetime. |
Во-первых, согласно ограничениям, накладываемым Конституцией послевоенной Западной Германии, армия не могла участвовать в операции по спасению заложников, так как германским вооружённым силам не разрешалось действовать в пределах Германии в мирное время. |
Dioceses are self-governing bodies that operate according to their own diocesan canon law (as long as this is consistent with the provincial constitution), and they are able to leave the province at any time if they so choose. |
Епархии являются самоуправляющимися органами, которые действуют в соответствии с их собственным епархиальным каноническим правом (если это согласуется с провинциальной конституцией), и они могут покинуть провинцию в любое время, если они этого захотят. |
Roosevelt's argument was that the "political rights" guaranteed by the constitution and the Bill of Rights had "proved inadequate to assure us equality in the pursuit of happiness". |
Рузвельт утверждал, что «политических прав», гарантированных Конституцией и первым «Биллем о правах», «оказалось недостаточно, чтобы уверить нас в равенстве в погоне за счастьем». |
France and Germany, along with the other EU states, must bear in mind that the Lisbon Treaty is, in effect, a European constitution, framed to lead the Union into the twenty-first century, and that its success requires broader leadership. |
Франция и Германия, наряду с другими государствами ЕС, должны помнить, что Лиссабонское соглашение является, по сути, европейской конституцией, предназначенной для того, чтобы привести Союз в двадцать первый век, и что ее успех требует более широкого лидерства. |
The courts as mandated in the constitution are composed of three tiers: the Court of First Instance, the Court of Appeals, and the Supreme Court of Justice of Thailand. |
Суды, как предусматривалось Конституцией, состоят из трех частей: суд первой инстанции, апелляционный суд и Верховный суд Таиланда. |