He deplored attempts to use the death penalty in Puerto Rico, which was barred even by the colonial constitution, and the efforts of the Federal Bureau of Investigation to frame Puerto Rican union leaders and independence fighters as well as working-class militants in the United States. |
Он осуждает попытки использования смертной казни в Пуэрто-Рико, которая была запрещена даже колониальной конституцией, и усилия Федерального бюро расследований фабриковать дела против лидеров профсоюзов Пуэрто-Рико и независимых борцов, а также активистов рабочего класса в Соединенных Штатах. |
The Chinese Government has incorporated the principle of equality of men and women into its legislation; guided by its constitution, China has developed a comprehensive system of laws and regulations to guarantee women's rights and interests and promote their development. |
Правительство Китая включило принцип равенства мужчин и женщин в законодательство страны; руководствуясь своей Конституцией, Китай разработал всеобъемлющую систему законов и положений, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав и интересов женщин и содействовать их развитию. |
Acknowledging the importance of the provision of sufficient security and of significant donor support for the holding of credible national elections in accordance with the Afghan constitution and the Bonn Agreement, the Council urged Member States and international organizations to coordinate closely with UNAMA and the Transitional Administration. |
Подчеркнув важность предоставления достаточной поддержки в обеспечении безопасности и значительной донорской поддержки для проведения заслуживающих доверия национальных выборов в соответствии с афганской конституцией и Боннским соглашением, Совет настоятельно призвал государства-члены и международные организации тесно координировать свои усилия с МООНСА и Переходной администрацией. |
We hope that the various factions in the country will work together to hold elections for the establishment of a permanent administration in accordance with the new constitution, and call upon the international community to extend further support and cooperation. |
Мы надеемся, что различные группировки в этой стране будут сообща работать над проведением выборов в целях создания постоянной администрации в соответствии с новой конституцией, и призываем международное сообщество продолжать оказывать поддержку этой стране и осуществлять с ней сотрудничество. |
Furthermore, as outlined in the above, the list of fundamental rights expressly protected by the Irish constitution has been strengthened by the development of the doctrine of unenumerated personal rights. |
Кроме того, как указывается выше, круг основных прав, четко защищаемых Конституцией Ирландии, расширился в результате разработки доктрины неоговоренных прав личности. |
Hence, Colombia will interpret the scope of the resolution in accordance with its constitution, obligations assumed under human rights treaties we have ratified and with national laws related to the matters covered in the resolution. |
Следовательно, Колумбия будет толковать сферу охвата этой резолюции в соответствии со своей конституцией, обязательствами, взятыми согласно договорам в области прав человека, которые мы ратифицировали, и национальными законами, касающимися вопросов, затрагиваемых в этой резолюции. |
With a modern new constitution in place, the Maldives is mindful of the urgent need to consolidate the infant democratic institutions, as modern history is evidence that there is a trend for new democracies to revert to authoritarian rule. |
С действующей современной новой конституцией Мальдивские Острова помнят о настоятельной необходимости укреплять появившиеся на свет демократические учреждения, так как современная история свидетельствует о существовании тенденции возвращения стран новой демократии к авторитарному правлению. |
Firstly, the prohibition of propaganda for war implies a restriction in the freedoms of expression and opinion, which are protected by Article 19 of the Covenant as well as by the Swedish constitution. |
Во-первых, запрет на пропаганду войны означает установление ограничения на свободу выражения и мнений, которая защищена статьей 19 Пакта, а также Конституцией Швеции. |
Throughout 2010, the parties have demonstrated their ability to forge agreement on some issues, most recently through the high-level task force on the new constitution, and earlier in the year over extension of the Constituent Assembly and the discharge of disqualified Maoist army personnel. |
На протяжении 2010 года партии демонстрировали свою способность добиваться согласия по некоторым вопросам: недавним примером этого служит целевая группа высокого уровня, занимающаяся новой конституцией, а ранее в этом же году удалось продлить сроки работы Учредительного собрания и произвести увольнение дисквалифицированного личного состава маоистской армии. |
The Board was informed of the successful cooperation in Ecuador with the UNCT and the implementation of joint programmes on judiciary reform and technical advice on the new constitution in Ecuador. |
Совету было сообщено об успешном сотрудничестве Эквадора со СГООН и реализации совместных программ в области осуществления судебной реформы, а также об оказании технической консультативной помощи в связи с новой конституцией в Эквадоре. |
However, it found that President Tandja was determined to carry out his plans, as he believed that he was acting in conformity with the country's constitution and in response to a demand by the people to complete major development projects he had initiated. |
Однако миссия пришла к выводу, что президент Танджа тем не менее намерен осуществить свои планы, поскольку убежден в том, что действует в соответствии с конституцией страны и с учетом настроений населения в интересах завершения начатых им крупных проектов развития. |
According to our constitution, when exceptional circumstances make it impossible to hold elections - as was the case before the country was reunified - all institutions within the Republic function solely with a view to holding elections. |
В соответствии с нашей конституцией, когда чрезвычайные обстоятельства не позволяют провести выборы, - как это было до объединения страны, - деятельность всех институтов нашей Республики нацелена исключительно на проведение выборов. |
Having said that and in spite of all of its shortcomings, the Convention, as the true constitution of the sea, remains and should remain the judicial framework under which all activities concerning the seas and the oceans are carried out. |
Однако несмотря на это и на все свои недостатки, Конвенция, являясь подлинной морской конституцией, остается и должна оставаться теми юридическими рамками, с учетом которых следует проводить любую деятельность, касающуюся морей и океанов. |
The Convention, often referred to as the constitution of the seas, is based on an all-important idea - that the problems of the oceans are closely interrelated and must be addressed as a whole. |
Конвенция, которую часто называют конституцией Мирового океана, основана на важнейшей идее: проблемы океана тесно взаимосвязаны между собой и должны решаться, как единое целое. |
Both men and women have rights exercised through the constitution and applied laws discussed in details in the fourth report on the level of implementation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
И мужчины, и женщины имеют права, реализация которых обеспечивается Конституцией и конкретными законами, которые подробно освещались в четвертом периодическом докладе об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Security Council reiterates its full support for the legitimate and democratically-elected Government of Lebanon, calls for full respect for the democratic institutions of the country, in conformity with its constitution, and condemns any effort to destabilize Lebanon. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей полной поддержке законного и демократически избранного правительства Ливана, призывает всецело уважать демократические институты страны в соответствии с ее конституцией и осуждает любую попытку дестабилизировать положение в Ливане. |
Recognizing the need to hold free and fair presidential elections in conformity with the Lebanese constitution and without any foreign interference and influence, the Security Council urges political parties in Lebanon to relaunch a national dialogue with the aim to reach an agreement to settle all political issues. |
Признавая необходимость проведения свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с Конституцией Ливана и без всякого иностранного вмешательства и влияния, Совет Безопасности настоятельно призывает политические партии в Ливане возобновить национальный диалог с целью достичь согласия для урегулирования всех политических вопросов. |
However, the Convention, despite its limitations, is a veritable constitution for the oceans and seas, and it must remain the legal framework for all activities relating to the oceans and seas. |
Однако, несмотря на ограничения, Конвенция является подлинной конституцией морей и океанов и должна оставаться правовыми рамками для всех видов деятельности, связанной с морями и океанами. |
Germany is a member of the European Union, which likewise is committed to democratic, social and federal principles and to the principle of rule of law, and guarantees a level of protection of basic rights essentially comparable to that afforded by the German constitution. |
Германия является членом Европейского союза, который также проповедует демократические, социальные и федеративные принципы, а также принцип верховенства закона и гарантирует такой уровень защиты основных прав, который, по сути, сопоставим с защитой, обеспечиваемой Конституцией Германии. |
Compiling of two thesis at master level at Shiraz university in the fields of human rights and rights of minorities in the constitution |
подготовку двух дипломных работ на уровне магистра в Ширазском университете по вопросам прав человека и прав меньшинств, предусмотренных Конституцией; |
With respect to the end of the mandate of the Parliament, the diplomatic community stressed the importance of making sure that a solution be found, giving due respect to the law and the constitution. |
Что касается истечения срока полномочий парламента, то дипломатическое сообщество подчеркнуло важность обеспечения того, чтобы было найдено решение, согласующееся надлежащим образом с буквой закона и Конституцией. |
Article 25 of the American Convention on Human Rights provides for the "right to simple and prompt recourse" in the event of violation of rights "recognized by the constitution or laws of the state concerned or by this Convention". |
В статье 25 Американской конвенции о правах человека предусмотрено "право на простое и быстрое обращение" в суд для защиты от действий, которые нарушают права, "признанные конституцией или законодательством государства или настоящей Конвенцией". |
Costa Rica, for example, recognizes the Convention in the supra-constitutional rank, with the effect that it takes precedence over the national constitution in the aspects in which it recognizes broader rights or protection. |
Например, Коста-Рика относит Конвенцию к надконституционному уровню, вследствие чего она имеет примат над национальной конституцией в тех аспектах, в которых ею признаются более широкие права или возможности защиты. |
All United Nations Members, in particular the major Powers, are expected to respect the provisions of the Charter, which serves as the constitution of the Organization and its supreme law. |
Все члены Организации Объединенных Наций, в частности крупные державы, должны соблюдать положения Устава, который служит своего рода конституцией Организации и ее основным законом. |
The Afghan Government and the international community reaffirm their commitment to the protection and promotion of rights provided for in the Afghan constitution and under applicable international law, including the international human rights covenants and other instruments to which Afghanistan is party. |
Афганское правительство и международное сообщество вновь подтверждают свое обязательство защищать и поощрять права, гарантируемые афганской конституцией и применимыми нормами международного права, включая международные пакты о правах человека и другие международно-правовые акты, стороной которых является Афганистан. |