Under South Africa's first non-racial constitution, adopted in 1994, the head of state (and of government) is known simply as the President. |
В соответствии с первой нерасовой Конституцией ЮАР, принятой в 1994 году, главой государства и правительства стал просто президент. |
Under the current constitution of Sri Lanka, the Prime Minister is the leader of the Cabinet business and also functions as a deputy to the President. |
В соответствии с действующей Конституцией, премьер-министр является главой президентского кабинета министров и исполняет функции заместителя президента. |
According to the Ukrainian constitution, the state language of Ukraine is Ukrainian. |
В соответствии с Конституцией Украины государственным языком Украины является украинский язык. |
The interim constitution stipulates that the future South Africa will be divided into nine provinces, each of which will have a provincial legislature, government and executive council. |
Временной конституцией предусмотрено, что будущая Южная Африка будет разделена на девять провинций, каждая из которых будет иметь законодательный орган, правительство и исполнительный совет провинции. |
The Albanian national minority in the Federal Republic of Yugoslavia has all ethnic, cultural, religious and linguistic rights guaranteed by the constitution and laws in accordance with the highest international standards. |
Албанское национальное меньшинство Союзной Республики Югославии обладает всеми этническими, культурными, религиозными и языковыми правами, гарантируемыми конституцией и законами в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
C. Human rights guaranteed in constitution and law |
С. Права человека, гарантированные Конституцией и законодательством |
The civil servants in the Ciskei became restive about their future, given that under the interim constitution the so-called independent Bantustans would be reincorporated into South Africa. |
Государственные служащие в Сискее встревожились за свое будущее в связи с тем, что в соответствии с временной конституцией предполагается, что так называемые независимые бантустаны войдут в состав Южной Африки. |
A government of national unity is proposed to govern the country for five years, after which elections under the new permanent constitution will be held. |
Правительство национального единства, предполагается, будет управлять страной в течение пяти лет, после чего состоятся новые выборы в соответствии с новой постоянной конституцией. |
He had been shocked by what the delegation had said about the relationship between a treaty and a constitution adopted subsequently, and fully endorsed Mr. Buergenthal's comments. |
Он был потрясен заявлением делегации относительно связи между договором и принятой впоследствии Конституцией и полностью поддерживает замечание г-на Бергенталя. |
His country attached great importance to civil, political, economic, social and cultural rights, which were guaranteed under its constitution. |
Сирийская Арабская Республика придает большое значение гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным правам человека, которые гарантируются ее конституцией. |
We are concerned that the transitional government will continue to govern the country after a democratic constitution is finalized, and until the end of the century. |
Нас беспокоит то, что переходное правительство будет продолжать управлять страной после завершения работы над демократической конституцией вплоть до конца столетия. |
It has come to be known as the Children's Magna Carta, the world constitution for the rights of the child. |
Она стала называться Великой хартией вольностей для детей, мировой конституцией прав ребенка. |
More importantly, it enjoys a monopoly of legitimate force, limited perhaps by democratic tradition, a written constitution or a bill of rights. |
Более того, оно имеет монополию на законную власть, которая ограничивается, возможно, демократическими традициями, писаной конституцией и биллем о правах. |
In line with international law and the political constitution of Colombia, the provisions of the treaties signed by our country can only be considered fully valid from the date of ratification. |
В соответствии с нормами международного права и политической конституцией Колумбии положения договоров, подписываемых нашей страной, могут считаться полностью действующими с даты их ратификации. |
The PALIPEHUTU-FNL is continuing to refuse to change its name, although the constitution, in articles 77 and 78, forbids any political entity with ethnic connotations. |
ПАЛИПЕХУТУ-НОС по-прежнему отказывается изменить название, хотя Конституцией, а именно ее статьями 77 и 78, запрещаются любые политические образования с этнической подоплекой. |
The cooperation of the international community with the regional and subregional organizations would strengthen the capacity of Burundi to follow through on its commitments under the new constitution. |
Сотрудничество международного сообщества с региональными и субрегиональными организациями укрепило бы потенциал Бурунди в плане выполнения ее обязательств в соответствии с новой конституцией. |
States of the Federation organize their own courts, and the constitution of each State defines the jurisdiction of the State courts. |
Штаты федерации организуют свои собственные суды, и компетенция судов штатов определяется конституцией каждого отдельного штата. |
It assumes its legitimacy and authority from the constitution, which itself is a product of an inclusive process of consultation and compromise. |
Легитимность и полномочия этому правительству предоставлены конституцией, которая, в свою очередь, является продуктом всеобъемлющего процесса консультаций и компромиссов. |
The competent authorities should not override constitutional provisions or undermine fundamental rights guaranteed by the constitution and international human rights standards." |
Компетентные органы не должны попирать положения конституции или подрывать основные права, гарантируемые конституцией и международными стандартами». |
The problem could lie in the fact that in many cases judges seemed to apply domestic legislation even if it conflicted with the constitution. |
Проблема может проистекать из того факта, что во многих случаях судьи, по-видимому, применяют положения внутригосударственного законодательства, даже если эти положения вступают в противоречие с конституцией. |
Any political interference in the justice system must be avoided, as it may undermine public trust in the judiciary and jeopardize the separation of powers, as guaranteed by the constitution. |
Любого политического вмешательства в судебную систему надлежит избегать, поскольку оно способно подорвать доверие общественности к судебным органам и поставить под угрозу гарантируемое конституцией разделение властей. |
We are also pleased to note that the district constitutional commissions are conducting hearings on systems of government, basic rights and other issues related to the constitution. |
Нам также приятно отметить, что районные конституционные комиссии проводят слушания о системах правления, основных правах и других связанных с конституцией вопросах. |
He stressed that the relations between central and local government had to be governed by the constitution and legal system of each country. |
Он подчеркнул, что взаимосвязь между центральными правительствами и местными органами власти должна регулироваться конституцией и правовой системой каждой страны. |
The equality between men and women in work is a right ensured by the constitution and applied laws. |
Равенство между мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности является правом, гарантированным Конституцией и действующим законодательством |
The guarantees is restricted by the constitution itself by conferring upon the State a power to impose by law reasonable restrictions as may be necessary in the larger interest of community. |
Эти гарантии ограничены самой Конституцией, поскольку она наделяет государство правом устанавливать в законодательном порядке разумные ограничения, которые могут потребоваться в высших интересах сообщества. |