| Ms. Abarca said that all of the equality councils established by the new Constitution already existed. | Г-жа Абарка говорит, что все советы по вопросам равенства, которые были созданы в соответствии с новой Конституцией, уже функционируют. |
| United States federal courts had come to the conclusion that federal legislation had precedence over the Constitution of Puerto Rico. | Федеральные судьи Соединенных Штатов пришли к заключению, что федеральное законодательство имеет преимущественную силу над Конституцией Пуэрто-Рико. |
| No progress has been made in bringing national security laws into line with the new Constitution. | Не достигнуто никакого прогресса в приведении законодательства о национальной безопасности в соответствие с новой Конституцией. |
| International human rights instruments took precedence over legislative acts but not over the Constitution. | Международные документы о правах человека имеют преимущественную силу над законодательными актами, но не над Конституцией. |
| The Ombudsman, a creature of the Constitution of Antigua and Barbuda is also a woman. | Созданный в соответствии с конституцией Антигуа и Барбуды пост омбудсмена также занимает женщина. |
| The Chairman of the Public Service Commission, also a creature of the Constitution of Antigua and Barbuda, is a woman. | Председателем Комиссии государственной службы, также созданной в соответствии с конституцией Антигуа и Барбуды, является женщина. |
| The catalogue of personal freedoms and rights guaranteed by the Polish Constitution includes the fundamental human right to the protection of life. | В перечне личных свобод и прав, гарантированных Конституцией Польши, фигурирует основополагающее право человека на защиту его жизни. |
| The Basic Law of 23 May 1949 continues to be the Constitution of the Federal Republic of Germany also after the achievement of German unity. | Основной закон от 23 мая 1949 года по-прежнему является Конституцией Федеративной Республики Германии даже после объединения двух германских государств. |
| All human rights of all citizens in South Africa are protected and promoted by a Constitution and Bill of Rights. | Все права человека каждого гражданина Южной Африки защищены и обеспечиваются Конституцией и Биллем о правах. |
| Although diplomatic protection was indeed a right, not an obligation of a State, in Belarus it was guaranteed by the Constitution. | Хотя в действительности дипломатическая защита - это право, а не обязанность государства, в Беларуси она гарантируется Конституцией. |
| Please indicate whether women suffer from discrimination, although the 1991 National Constitution accords men and women equal rights. | Просьба сообщить, подвергаются ли женщины дискриминации, несмотря на предоставление равных прав мужчинам и женщинам в соответствии с Конституцией 1991 года. |
| The Autonomous Republic of Crimea decides on the issues for which it is competent within the limits of authority determined by the Ukrainian Constitution. | Автономная Республика Крым в рамках полномочий, определенных Конституцией Украины, решает вопросы, относящиеся к ее ведению. |
| The rights provided by the international instruments on human rights are reliably protected by the Constitution and other relevant laws and regulations. | Права, предусмотренные в международных договорах по правам человека, надежно защищены Конституцией и соответствующими законами и правовыми актами. |
| This remedy is therefore available when any of the rights guaranteed in the Constitution is violated. | Вышеуказанная процедура применяется в тех случаях, когда нарушается какое-либо из прав, гарантированных Конституцией страны. |
| The Constitution prohibits the use of forced labour in Ukraine. | В соответствии с Конституцией Украины использование принудительного труда в стране запрещается. |
| The limits of fundamental rights and freedoms can be regulated only by an act under the conditions stipulated by the Constitution. | Ограничения основных прав и свобод могут быть установлены только законом в соответствии с условиями, предусмотренными конституцией. |
| In conclusion, human rights treaties are placed at a hierarchical rank between the Constitution and all legislative enactments. | Необходимо отметить, что договоры о правах человека в иерархии норм занимают место между Конституцией и остальными законодательными актами. |
| The High Court also has original jurisdiction in any matter arising under this Constitution or involving its interpretation. | Высокий суд обладает также юрисдикцией суда первой инстанции по любому вопросу, возникающему в связи с настоящей Конституцией или связанному с ее толкованием. |
| All the rights set forth in human rights instruments are protected by the Chinese Constitution and separate regulations. | Все права, закрепленные в договорах о правах человека, защищены Конституцией Китая и специальными нормативными актами. |
| Through the Constitution and practical measures in the domain of public affairs the Government promotes the principle of power sharing. | Действуя в соответствии с Конституцией и принимая практические меры по решению государственных вопросов, правительство поощряет реализацию принципа разделения властей. |
| Any violation of human rights safeguarded by the Constitution now constitutes a cause of action. | В настоящее время любое нарушение гарантированных Конституцией прав человека является основанием для предъявления иска. |
| It has full organizational, administrative and financial independence to carry out the appointed duties by Constitution and law. | Он имеет полную организационную, административную и финансовую независимость при выполнении обязанностей, предписанных ему Конституцией и законом. |
| Cantonal systems must, however, respect the principles and limits laid down in the Federal Constitution. | Вместе с тем в кантональных системах образования должны соблюдаться принципы и ограничения, определенные Федеральной конституцией. |
| The relationship between the Syrian Constitution and domestic laws required further analysis and consideration. | Дальнейшего анализа и изучения заслуживает вопрос о связи между конституцией Сирии и внутригосударственным правом. |
| The Constitution establishes an Advisory Committee on the Prerogative of Mercy. | В соответствии с Конституцией учрежден Консультативный комитет по прерогативе помилования. |