Secondly, there were pressures from Zanzibar for the return of the Bill of Rights in the Zanzibar Constitution, which ceased to be in force together with the Independence Constitution during the Zanzibar Revolution on 12th January 1964. |
Во-вторых, было оказано давление со стороны Занзибара с целью вернуть в Конституцию Занзибара Билль о правах, который потерял силу вместе с Конституцией независимости во время занзибарской революции 12 января 1964 года. |
Pursuant to article 125 of the Constitution, the judiciary is the guardian of individual and collective freedoms and, as such, is responsible for ensuring that the human rights and freedoms guaranteed by the Constitution are upheld. |
Судебная власть, которая в статье 125 Конституции рассматривается в качестве гаранта индивидуальных и коллективных свобод, несет ответственность за обеспечение соблюдения прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
As noted in preceding reports, such exceptional cases are specified in the Constitution, while restrictions must be accompanied by a statement of their duration and may be imposed only on certain types of rights and freedoms, also listed in the Constitution. |
Так как уже отмечалось в предыдущих докладах речь идет только об исключительных случаях, определенных Конституцией Украины, притом ограничения могут быть введены только с указанием срока их действия и только относительно некоторых видов прав и свобод, перечень которых также определен Конституцией Украины. |
The Constitution of Saint Vincent and the Grenadines guarantees the fundamental rights of all persons in Saint Vincent and the Grenadines, and the breach by the State of any of the rights set forth in the Constitution may be challenged before the Courts. |
Основные права всех лиц в Сент-Винсенте и Гренадинах гарантируются Конституцией страны, и нарушение любого из этих прав государством может служить основанием для обращения в суд. |
The Constitutional Council has, since the adoption of the constitutional acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, specifically been tasked with verifying the constitutionality and compatibility with the Constitution of all legislative bills, and specifically with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и 1 июня 2002 года прямо уполномочивают Конституционный совет проверять соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией страны и особенно с положениями, касающимися обеспечения основных прав. |
Since the judiciary under the 1991 Constitution is an independent power of state, legal disputes related to e.g. promotion or dismissal of judges, prosecutors and investigating magistrates is strictly governed by the Constitution and the Law on the Judiciary. |
Поскольку в соответствии с Конституцией 1991 года судебная система является независимой ветвью государственной власти, правовые споры, касающиеся, например, повышения в должности или увольнения судей, прокуроров и следственных судей, строго регулируются Конституцией и Законом о судебной системе. |
The so-called second-generation rights enshrined under the Covenant do not entirely correspond with the broadly conceived social rights protected by the Constitution. Moreover, some of them are declared by the Constitution not as substantive rights but as positive obligations of the state. |
Так называемые права второго поколения, закрепленные в Пакте, не в полной мере соответствуют изложенным в широких формулировках социальным правам, которые защищаются Конституцией. Кроме того, некоторые из них провозглашены Конституцией не в качестве материальных прав, а в виде позитивных обязательств со стороны государства. |
In some cases, state law guarantees rights not explicitly recognized by the federal Constitution (such as privacy, education or access to courts), the protections afforded by state law sometimes exceeds those required by the federal Constitution. |
В некоторых случаях законами штатов гарантируются права, которые не признаны в прямой форме федеральной Конституцией (такие, как право на частную жизнь, образование или доступ в судебные учреждения), а гарантии, предоставляемые законодательством штата в некоторых случаях превосходят гарантии, предусмотренные федеральной Конституцией. |
According to the Constitution, the main function of the Chancellor of Justice is to review the legislation of the legislative and executive powers and of local governments (laws and regulations) for conformity with the Constitution and the laws. |
В соответствии с Конституцией главной функцией канцлера юстиции является пересмотр нормотворческих решений законодательных и исполнительных органов власти и местных органов самоуправления (законы и нормативные акты) с точки зрения их соответствия Конституции и законодательству. |
The Constitutional Court serves as the main body for the protection of the Constitution, its tasks being the review of the constitutionality of statutes, and the protection of constitutional order and fundamental rights guaranteed by the Constitution. |
Конституционный суд выступает в качестве основного органа по защите конституции, его главными задачами являются рассмотрение конституционности законов, защита конституционного порядка и основных прав, гарантированные конституцией. |
By virtue of article 37 of the Constitution of Ukraine, citizens of Ukraine enjoy the full range of social, economic, political and personal rights and freedoms proclaimed and guaranteed by the Constitution and laws of Ukraine. |
Согласно статье 37 Конституции Украины граждане Украины обладают всей полнотой социально-экономических, политических и личных прав и свобод, провозглашенных и гарантированных Конституцией и законами Украины. |
If an alien has a family life in Estonia in the meaning of the Estonian Constitution and the Convention his or her right to reside legally in Estonia may also derive from the Constitution and the Convention, not only the Aliens Act. |
Если тот или иной иностранец по смыслу эстонской Конституции и Конвенции ведет семейную жизнь в Эстонии, его право на законное проживание в Эстонии может определяться не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Конвенцией. |
Moreover, all institutions were subject to the Constitution, including the Supreme Court and the High Court, and always had to interpret the law in the light of human rights as they were protected by the Constitution. |
Кроме того, все учреждения подчиняются Конституции, в том числе Верховный суд и Высший суд, которым надлежит истолковывать закон с точки зрения прав человека, как это предусмотрено Конституцией. |
Under the Tenth Amendment to the Constitution, "[t]he powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people". |
Согласно Поправке Х к Конституции "полномочия, не предоставленные настоящей Конституцией Соединенным Штатам и не запрещенные для отдельных штатов, сохраняются соответственно за штатами или народом". |
Article 109, paragraph 32, of the Constitution states that the President of Azerbaijan, in his executive capacity, shall settle other matters which are not assigned by the Constitution to the jurisdiction of the Milli Mejlis or the courts. |
Согласно пункту 32 статьи 109 Конституции Азербайджанской Республики президент Азербайджанской Республики в исполнительном порядке решает другие вопросы, не отнесенные настоящей Конституцией к ведению Милли Меджлиса и судебных органов Азербайджанской Республики. |
(a) The subordination of the courts to the Constitution and laws of Azerbaijan (article 127 of the Constitution) |
а) Принцип связанности судей с Конституцией и законами Азербайджанской Республики (статья 127 Конституции Азербайджанской Республики) |
Moreover, article 19 of the Constitution provided that the highest duty of the State was to respect and guarantee respect for the human rights guaranteed by the Constitution, including all of the rights provided for in the International Covenants. |
Кроме того, статья 19 Конституции гласит, что высшим долгом государства является соблюдение и обеспечение соблюдения прав человека, гарантируемых Конституцией, включая все права, закрепленные в Международных пактах. |
According to the Constitution of the Republic of Moldova and to the Law on the judicial statute of foreign citizens and stateless persons in the Republic of Moldova, these persons are obliged to respect the Constitution and other national laws. |
В соответствии с Конституцией Республики Молдова и законом о правовом статусе иностранных граждан или лиц без гражданства в Республике Молдова такие лица обязаны соблюдать Конституцию и другие положения национального законодательства. |
2.2.1.4 International law in conflict with the South African Constitution: The South African Constitution provides that South African law, as far as is reasonable, to be interpreted to be consistent with international law. |
2.2.1.4 Коллизии международного права с Конституцией Южной Африки: Конституция Южной Африки предусматривает, что южноафриканское законодательство, насколько это целесообразно, надлежит толковать как совместимое с международным правом. |
The High Court of Uganda, as provided for by Article 139 (1) of the Constitution, has unlimited original inherent jurisdiction in all matters and such appellate and other jurisdiction conferred upon it by the Constitution or other law. |
Согласно положениям пункта 1 статьи 139 Конституции Высокий суд Уганды обладает неограниченной первоначальной юрисдикцией в отношении всех дел, а также апелляционной или иной юрисдикцией, возложенной на него Конституцией или другим законом. |
According to the transitional provisions of the Constitution, the Presidency Council, composed of the President and two Vice-Presidents, will replace the Office of the President of the Republic during the first four-year term under the new Constitution. |
В соответствии с переходными положениями конституции Президентский совет в составе президента и двух вице-президентов заменит должность президента Республики в течение первых четырех лет, как это предусмотрено новой конституцией. |
Article 10 of the Italian Constitution recognizes a foreigner's right to asylum on the territory of the Italian Republic if, in the country of origin, he or she is denied the exercise of democratic liberties provided for by the Italian Constitution. |
В статье 10 Конституции Италии признается право иностранца на убежище на территории Итальянской Республики, если в стране происхождения ему или ей отказывают в демократических свободах, обеспечиваемых Конституцией Италии. |
The Constitution of 1923 was the first Egyptian Constitution to guarantee rights and freedoms to all citizens, including the right to equality and non-discrimination, freedom of expression, freedom of assembly and freedom of belief. |
Первой конституцией Египта, гарантировавшей права и свободы всех граждан, включая право на равенство и недискриминацию, свободу выражения, свободу собраний и свободу вероисповедания, была Конституция 1923 года. |
The Canadian Constitution expressly provides that any law that is inconsistent with the Constitution is of no force and effect, enabling Canadian courts to strike down laws held to be inconsistent with the Charter. |
В Конституции Канады прямо сказано, что любой закон, который не согласуется с Конституцией, не имеет силы, на основании чего канадские суды аннулируют законы, которые не соответствуют Хартии. |
Under Schedule 2.1 of the Constitution, custom will not be applied and enforced if, and to the extent that, it is inconsistent with the Constitution, or a statute, or 'repugnant to the general principles of humanity'. |
Согласно разделу 2.1 Конституции, обычаи не должны применяться и соблюдаться, если они не сообразуются с Конституцией или действующим законодательством или "если они противоречат общим принципам человечности". |