Both the Constitution and other laws of the Republic establish the obligations of the State to afford assistance and protection to the family. |
Конституцией наряду с другими законодательными актами Республики определяются обязанности государства по оказанию помощи и защите интересов семьи. |
The people can also exercise political power directly, through referendums and plebiscites, and through other procedures set forth in the prevailing Constitution and Laws. |
Народ также может осуществлять политическую власть напрямую, через референдум, плебисцит и другие процедуры, устанавливаемые настоящей Конституцией и законами. |
∙ All other powers conferred upon it by the Constitution and the laws. |
осуществлять другие полномочия в соответствии с законами и Конституцией. |
From the legal point of view, the right to life was recognized by the State and proclaimed in the Constitution of 5 July 1995. |
Право на жизнь с юридической точки зрения признано государством и провозглашено Конституцией Республики Армения от 5 июля 1995 года. |
The Constitution recognizes the fundamental human rights and freedoms belonging to everyone from birth as absolute, inalienable and protected by law and the courts. |
Конституцией Кыргызской Республики признаются основные права и свободы человека, принадлежащие ему от рождения в качестве абсолютных, неотчуждаемых и защищенных законом и судом. |
Turning to the questions on education, she said that under the new Constitution, 12 years of basic education would be offered to all without charge. |
Говоря о вопросах образования, она отмечает, что в соответствии с новой конституцией всем будет безвозмездно предлагаться базовое образование. |
As part of the Parliament, the Senate shares in the exercise of all the powers conferred on the Parliament by the Constitution. |
Являясь частью парламента, он участвует в осуществлении всех полномочий, возложенных на него Конституцией. |
According to the Constitution and Colombia's legislation, women have equal rights with men to acquire, renounce or retain their nationality and to transmit it to their children. |
В соответствии с Конституцией и колумбийским законодательством женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, отказа или сохранения своего гражданства и передачи его своим детям. |
Nomads living in Switzerland generally have Swiss nationality and enjoy all the rights guaranteed by the Constitution, domestic law and the relevant international treaties, without discrimination. |
Проживающие в стране кочевники, как правило, имеют швейцарское гражданство и без дискриминации пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией, законодательством и соответствующими международными договорами. |
Political parties shall be established and conduct their activities freely in the framework of the Constitution and this Act. |
политические партии создаются и осуществляют свою деятельность свободно в соответствии с Конституцией и настоящим законом. |
The claim alleged the incompatibility of the above-quoted provisions with the Constitution due to the violation of the principle of equality and the establishment of preventive censorship. |
В заявлении подчеркивалась несовместимость вышеуказанных положений с Конституцией в силу нарушения принципа равноправия и утверждения системы превентивной цензуры. |
Moreover, the State guarantees freedom of political activity not prohibited by the Constitution and the laws of Ukraine (art. 15, second and fourth paragraphs). |
При этом государство гарантирует свободу политической деятельности, не запрещенной Конституцией и законами Украины (части 2 и 4 статьи 15). |
The restrictions mentioned in Ordinance XX are in accordance with the spirit and provisions of international human rights guaranteed under Pakistan's Constitution and laws. |
Ограничения, предусмотренные в указе ХХ, соответствуют духу и букве международных договоров о правах человека, гарантированных Конституцией и законами Пакистана. |
This principle is guaranteed by the Constitution in the following terms: |
Этот принцип следующим образом гарантируется Конституцией: |
In accordance with the Comprehensive Peace Agreement and the Interim National Constitution, assembly seats are to be allocated on the basis of the census results. |
В соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и временной национальной конституцией места в Ассамблее должны распределяться на основе результатов переписи населения. |
The Constitutional Council is responsible for seeing that all draft bills are compliant and compatible with the Constitution, and especially its provisions on fundamental rights. |
В обязанности Конституционного совета входит контроль за соответствием и совместимостью всех законопроектов с Конституцией, и особенно с ее положениями, касающимися основных прав. |
To similar effect, the Supreme Court has determined that: ... harmony and concordance between treaties and the Constitution is a fundamental precept. |
Аналогичным образом Верховный суд постановил, что ... согласованность или соответствие между договорами и Конституцией - это решение конституционного законодателя. |
Furthermore, the federal Government was seeking to impose the death penalty in Puerto Rico, which was prohibited by the Constitution of the Associated Free State. |
Помимо этого, федеральное правительство стремится ввести в Пуэрто-Рико смертную казнь, которая запрещена конституцией свободно присоединившегося государства. |
Under the new Constitution, it is a duty of the State to respect and enforce respect for human rights, on the basis of non-discrimination. |
В соответствии с новой Конституцией государство должно содействовать соблюдению прав человека на основе недискриминации. |
The right to form and join trade unions is guaranteed by the Constitution and prevailing laws, as described in paragraph 110 here above. |
Как указывалось в пункте 110 выше, право создавать профессиональные союзы и вступать в их члены гарантировано Конституцией и действующим законодательством. |
The recruitment of employees in the Public Service is regulated by the Public Service Commission, set up by the Constitution. |
Найм сотрудников государственной службы регулируется созданной в соответствии с конституцией Комиссией по государственной службе. |
On the basis of the Socialist Constitution, the DPRK constructed many relevant laws for the promotion and protection of human rights in keeping with the developing reality. |
Руководствуясь Социалистической конституцией, КНДР выработала многочисленные законы, направленные на поощрение и защиту прав человека с учетом меняющихся реалий. |
The powers of the archins are determined by the Constitution and by law "On the Gengesh,"dated 25 November 1997. |
Полномочия арчынов определяются Конституцией и законом «О Генгеше» от 25 ноября 1997 года. |
Ms. Gil, referring to question 4, said that under the Political Constitution, only the Public Force could use coercion to guarantee citizens' rights. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 4, говорит, что в соответствии с Политической конституцией только общественные силы могут использовать принуждение для обеспечения прав граждан. |
The new Constitution provides for the creation of a body fundamentally new to the Georgian judicial system - a Constitutional Court (art. 83). |
Новой Конституцией страны предусмотрено создание принципиально нового для судебной системы Грузии органа - Конституционного суда (статья 83). |