Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Under article 2, paragraph 2 of the Constitution state bodies may act solely in conformity with the Constitution, within its limits, scope and procedures determined by law. В пункте 2 статьи 2 Конституции указывается, что государственные органы могут действовать только в соответствии с Конституцией, руководствуясь предусмотренными ею ограничениями, кругом ведения и процедурами, установленными законом.
The Committee notes with deep concern the extension of the death penalty in the 1993 Constitution to a wider range of activities than in the 1979 Constitution. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что в конституции 1993 года смертная казнь предусматривается за совершение большего числа деяний по сравнению с конституцией 1979 года.
Article 45 of the Constitution stipulates that authority shall be exercised within the limits and with the responsibilities established by the Constitution and the laws. В статье 45 Конституции отмечается, что властные функции осуществляются в пределах, устанавливаемых Конституцией и законами, которые налагают и соответствующие обязанности.
The 1947 Constitution guaranteed some of these States a right to secession after a trial period - a right which the 1974 Constitution abolished. Конституция 1947 года гарантировала некоторым из этих областей право на выход из Союза после испытательного периода; это право было упразднено Конституцией 1974 года.
All laws of Canada, both provincial and federal, must conform to the Constitution and any laws inconsistent with the Constitution have no force or effect. Все законы Канады, как провинциальные, так и федеральные, должны сообразовываться с Конституцией, и всякий закон, не соответствующий ей, недействителен.
Powers of the Court of Cassation shall be defined by the Constitution and by law. Полномочия Кассационного Суда устанавливаются Конституцией и законом.
Ireland called for the implementation of the rights set out in the Constitution. Ирландия призвала обеспечить реализацию предусмотренных Конституцией прав.
The right of access to justice is enshrined in the Constitution. Право доступа к правосудию закреплено Конституцией.
The Constitution enshrined the status of the Latvian language and the citizens of an elected government. Конституцией закреплен статус латышского языка и граждан избранного правительства.
Citizens are all equal before the Constitution and laws (cf. art. 9 of the Constitution of the Republic of Macedonia). Все граждане равны перед Конституцией и законом (см. статью 9 Конституции Республики Македонии).
Article 45 of the Constitution states that authority shall be exercised within the limits of and subject to the responsibilities established by the Constitution and the law. Статья 45 Конституции указывает, что властные полномочия осуществляются с учетом установленных обязанностей в пределах, определенных Конституцией и законами.
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена.
During the same year the provisional Constitution introduced equal suffrage for men and women which was firmly established by the Lithuanian Constitution of 1922. В этом же году в соответствии с Временной конституцией было введено равное право голоса для мужчин и женщин, которое было твердо закреплено в Конституции Литвы 1922 года.
Article 32 of the Constitution sets forth the principle that "in the Principality aliens shall enjoy all public and private rights which are not strictly reserved for citizens" either by the Constitution or by law. Статья 32 Конституции закрепляет принцип, согласно которому "иностранец пользуется в Княжестве всеми публичными и частными правами, которые формально не закреплены только за его гражданами" Конституцией или законом.
No legislation contrary to the provisions of the Constitution could be promulgated and the Constitution had established an oversight mechanism for monitoring its primacy over other legislation. Г-н Алавади утверждает, ни один закон, противоречащий положениям Конституции, не может быть принят и что Конституцией предусмотрен соответствующий механизм контроля по обеспечению верховенства Конституции над законами.
The present Constitution contained explicit guarantees in respect of certain fundamental rights and other fundamental rights had been identified by the Courts as being provided for in the Constitution. В нынешней Конституции содержатся четкие гарантии соблюдения определенных основных прав, а содержание других основных прав, предусмотренных Конституцией, определяется судами.
This crisis led to the 1967 abrogation of the Independence Constitution by the UPC faction and its replacement with the so-called "Pigeon-hole" Republican Constitution. В результате этого кризиса в 1967 году фракция НКУ отменила Конституцию Независимости, заменив ее так называемой "келейной" Республиканской Конституцией.
According to the said Act and the Constitution (Art. 26, paragraph 2) the legally residing foreigners enjoy all rights, provided by the Constitution, except for those that require Bulgarian citizenship. Согласно этому Закону и Конституции (статья 26, параграф 2), иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, пользуются всеми правами, предусмотренными Конституцией, за исключением тех, для реализации которых требуется болгарское гражданство.
After the promulgation of the new Constitution, new laws will be enacted and a number of laws will undergo reform and compliance with the Constitution and Sudan's international obligations. После обнародования новой Конституции будут приняты новые законы и ряд законов будет изменен и приведен в соответствие с Конституцией и международными обязательствами Судана.
According to article 170 of the State party's Constitution, a constitutional complaint may be lodged against acts performed by State bodies which violate or deny human rights guaranteed by the Constitution, if other legal remedies have been exhausted or are not specified. В соответствии со статьей 170 Конституции государства-участника конституционная жалоба может быть подана в отношении деяний, совершаемых государственными органами в нарушение или в отрицание прав человека, гарантируемых Конституцией, если другие средства правовой защиты исчерпаны или не предусмотрены.
So therefore compliance with the applicable law assures compliance with the Constitution because all laws consist of provisions drafted in compliance with the Constitution. Таким образом, соблюдение всех действующих законов обеспечивает соблюдение Конституции, поскольку все законы состоят из положений, разработанных в соответствии с Конституцией.
Cambodia has a good Constitution, which incorporates the core international human rights instruments to which the State is party, but the Constitution has been massively disregarded and its safeguards weakened. Камбоджа располагает хорошей конституцией, включающей основные международные правозащитные документы, участником которых является государство, но конституция повсеместно игнорируется, а предусмотренные ею гарантии ослаблены.
Under article 32 of the Ukrainian Constitution, no persons may be subjected to interference in their personal and family life, except in cases provided for by the Ukrainian Constitution. В соответствии со статьей 32 Конституции никто не может подвергаться вмешательству в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных самой Конституцией.
He invoked the Constitution of Switzerland, article 3 of which stipulates that the Cantons are sovereign insofar as their sovereignty is not limited by the Federal Constitution. При этом он ссылался на статью З Конституции Швейцарии, где говорится о том, что кантоны являются суверенными в той мере, в какой их суверенитет не ограничивается Федеральной конституцией.
The Constitution is the Supreme Law and any other law that is inconsistent with the Constitution is void to the extent of the inconsistency. Конституция является Основным законом страны, и любой другой закон, который не совместим с Конституцией, утрачивает юридическую силу в части, не совместимой с конституционными положениями.