As with the right to property, the Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to inheritance (cf. art. 30). |
Как и право собственности, право наследования гарантируется Конституцией Республики Македонии (см. статью 30). |
A process begun in 1987 has led to the establishment of a democratic State based on the rule of law and governed by basic legislation: a Constitution, an Organization of the Judiciary Act, etc. |
Процесс, начатый в 1987 году, привел к установлению демократического правового государства, регулируемого основными законодательными актами: конституцией, законом о судоустройстве и т.п. |
In conformity with the Constitution and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, incitement to discrimination is punishable under the Transitional Criminal Act. |
В соответствии с Конституцией и Конвенцией о ликвидации расовой дискриминации переходное уголовное законодательство предусматривает наказание за подстрекательство к дискриминации. |
Bodies established by the Constitution to regulate activity in public life make a significant contribution to ensuring that officials are independent and free from bias, and that their activities are monitored to avoid infringement of rights. |
Органы, созданные в соответствии с Конституцией для регулирования сфер общественной жизни, вносят значительный вклад в обеспечение независимости и беспристрастности должностных лиц и в осуществление надзора за их деятельностью во избежание нарушений прав. |
In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. |
Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
First of all, the competent Kuwaiti authorities wish to emphasize that, in the State of Kuwait, women enjoy the same rights as those which the Constitution guarantees to men, with whom they are on an equal footing. |
Прежде всего компетентные кувейтские власти хотели бы подчеркнуть, что в Государстве Кувейт женщины пользуются такими же правами, какие гарантируются Конституцией мужчинам, на равной с ними основе. |
The Kingdom has no express policy on the elimination of racial discrimination, but as outlined above, the Constitution expressly prohibits the practice of racial discrimination. |
Королевство не имеет конкретной политики в области ликвидации расовой дискриминации, однако, как было указано выше, практика расовой дискриминации недвусмысленно запрещена Конституцией. |
Most of the institutions provided for under the new Constitution are already in place and have started to play their legitimate role in the promotion and entrenchment of a genuine democratic culture that is commensurate with the hopes and aspirations of all Gambians. |
Большинство предусмотренных новой конституцией институтов уже сформированы и приступили к выполнению своей законной роли по содействию подлинно демократической культуре и ее укреплению, которая соизмерима с надеждами и чаяниями всех гамбийцев. |
Samdech Hun Sen presumably knew beforehand that he and the CPP would lose the elections, because there would be then only one Prime Minister according to the new Constitution of Cambodia after the general elections in 1998. |
Предположительно, самдек Хун Сен заранее знал о том, что он и НПК проиграют эти выборы, поскольку после этих всеобщих выборов в 1998 году в соответствии с новой Конституцией Камбоджи будет предусмотрена только одна должность премьер-министра. |
The Criminal Code also imposes penalties on anyone who in any form hinders another's free and full enjoyment of those freedoms guaranteed by the Constitution and by the law. |
Кроме того, в уголовном кодексе предусматриваются наказания для тех, кто в любой форме препятствует другим лицам осуществлять право на эти свободы, гарантированные конституцией и законодательством. |
His Government had been one of the original signatories to the two Protocols and, under his country's Constitution, their provisions had binding force in the Republic of Korea without requiring separate domestic legislation. |
Республика Корея является одной из стран, первоначально подписавших оба Протокола, и в соответствии с ее конституцией их положения имеют обязательную силу на территории без необходимости принятия соответствующих законов. |
The authorities often used the term "privilege" in referring to minorities, particularly their representation in Parliament even though they are fewer in number than required by the Constitution. |
Термин "привилегия" зачастую употреблялся властями по отношению к меньшинствам, в частности в связи с их представительством в парламенте, несмотря на то, что их число не достигает требуемого Конституцией уровня. |
The free legal aid provided for by the Constitution (art. 26, para. 14) is very infrequently given, either because potential beneficiaries are ill-informed or (and more especially) because of lack of funds. |
Предусмотренная Конституцией (статья 26, пункт 14) бесплатная юридическая помощь предоставляется в весьма недостаточном масштабе из-за неинформированности потенциальных бенефициаров или (прежде всего) вследствие нехватки средств. |
As noted above, under the 1974 Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia the autonomous province of Kosovo (like Vojvodina) enjoyed a high degree of political and territorial autonomy. |
Как отмечалось выше, в соответствии с Конституцией Социалистической Федеративной Республики Югославии 1974 года автономный край Косово (как и Воеводина) пользовался высоким уровнем политической и территориальной автономии. |
Several meetings have been held with concerned officials of the Ministry of Interior and with concerned Cambodian NGOs on the need to adopt, as soon as possible, a nationality law consistent with the Constitution and relevant United Nations conventions ratified by Cambodia. |
Был проведен ряд встреч с заинтересованными представителями министерства внутренних дел и соответствующих камбоджийских НПО в целях обсуждения вопроса о необходимости скорейшего принятия национального закона, согласующегося с Конституцией и соответствующими конвенциями Организации Объединенных Наций, ратифицированными Камбоджей. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, a civil state under its Constitution, there are all historical, legal and other prerequisites for normal co-existence of all its inhabitants, regardless of their ethnical, religious and other affiliations. |
В Союзной Республике Югославии, которая в соответствии с Конституцией является гражданским государством, имеются все исторические, правовые и другие предпосылки для нормального сосуществования всех ее жителей независимо от их этнических, религиозных или иных признаков. |
It is therefore especially disappointing that the Parties are still behind their obligations in amending existing Entity constitutions to bring them into conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, something they had had to complete as early as 14 March. |
Поэтому особое разочарование вызывает то, что стороны затягивают с выполнением своих обязательств по внесению поправок в существующие конституции образований, с тем чтобы привести их в соответствие с Конституцией Боснии и Герцеговины, что они должны были сделать еще к 14 марта. |
Under the Russian Constitution, civil rights and freedoms were vested in each individual from birth onwards and the use of the Russian language was prescribed throughout the territory, although the republics were entitled to their own languages. |
В соответствии с Конституцией России гражданские права и свободы принадлежат каждому от рождения, при этом она предусматривает, что государственным языком на всей территории страны является русский язык, хотя республики вправе устанавливать свои собственные языки. |
The establishment of the office of an Ombudsman under the 1991 Constitution had marked a very important stage in the protection of human rights in Colombia. |
Введение поста омбудсмена в соответствии с Конституцией 1991 года - очень важный этап в развитии правозащитного движения в Колумбии. |
The Minister for Foreign Affairs pointed out that these minorities had representatives, even though they did not all comply with the requirement laid down by the Constitution, namely, one representative for every 150,000 persons. |
Министр иностранных дел отметил, что у меньшинств есть свои представители, хотя не все меньшинства отвечают установленной Конституцией квоте, а именно один представитель от 150000 человек. |
Freedom of research is not expressly guaranteed by the Federal Constitution, but legal doctrine and case-law are in agreement that it should be included under freedom of expression in the broad meaning of the term. |
Свобода научных исследований непосредственно не гарантируется Федеральной конституцией, однако в соответствии с общей теорией и судебной практикой она является составной частью свободы выражения мнений, понимаемой в широком смысле. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador), replying to the question on states of emergency, said that non-derogable rights were protected by the remedies that had already been mentioned and by the Constitution itself. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор), отвечая на вопрос относительно случаев действия чрезвычайного положения, говорит, что права, не допускающие отступлений, защищаются средствами, о которых уже упоминалось, и самой Конституцией. |
According to paragraph 7 of the report, international treaties to which Ecuador was a party formed part of the legal system provided that they did not run counter to the Constitution and other laws. |
Согласно пункту 7 доклада международные договоры, участником которых является Эквадор, составляют часть его правовой системы, при условии, что они не идут вразрез с Конституцией и другими законами. |
Protection against torture and similar acts is guaranteed by the Constitution, article 33, paragraph 2 of which reads as follows: "Nobody may be threatened with or subjected to penalties other than those provided by the laws". |
Защита от пыток и других аналогичных актов гарантируется Конституцией, пункт 2 статьи 33 которой гласит: "Никто не может подвергаться угрозе применения наказаний или самим наказаниям, помимо тех, которые предусмотрены законами". |
That initiative was part of the process of expanding the social rights enshrined in the national Constitution, which is divided into four major categories: survival, development, protection and participation. |
Эта инициатива осуществлялась в рамках процесса расширения социальных прав, предусмотренных национальной конституцией, который состоит из четырех основных элементов: выживание, развитие, защита и участие. |