Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The provisions of article 75 of the Constitution of the Republic of Serbia stipulate that persons belonging to national minorities shall be guaranteed additional individual and collective rights in addition to the rights guaranteed to all citizens by the Constitution. Положения статьи 75 Конституции Республики Сербия гласят, что лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантируются дополнительные индивидуальные и коллективные права, помимо прав, гарантируемых Конституцией всем гражданам.
The practice of giving precedence to international legal norms, as proclaimed in the Constitution, facilitates the operation of general and specific domestic legislation designed to strengthen and extend the scope of article 6, paragraph 2, of the Constitution. Практической реализации провозглашенной Конституцией Туркменистана приоритетности международно-правовых норм способствуют национальные нормативные акты общего и специального характера, которые направлены на обеспечение и расширение действия части 2 статьи 6 Конституции.
As provided by the Constitution, a number of new laws were drafted and various existing laws were reviewed in order to bring them into line with the Constitution and relevant international conventions. На основании положений Конституции был разработан ряд новых законов, а различные действующие законы были пересмотрены в целях приведения их в соответствие с Конституцией и соответствующими международными конвенциями.
To this end, articles 12 and 46 of the Constitution have set the ground to review and bring national legislation into compliance with the new Constitution and international standards on the right to adequate housing. В этой связи в статьях 12 и 46 заложена основа для рассмотрения и приведения национального законодательства в соответствие с новой Конституцией и международными стандартами соблюдения права на достаточное жилище.
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией.
The Constitution enjoins the three Branches of the State (the Government, Legislature and Judiciary) to give practical effect towards the fulfilment of these rights, consistent with their mandates in accordance with the doctrine of separation of powers embodied in the Constitution. Конституцией предусмотрено наличие трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), целью которых является практическое осуществление этих прав в рамках их полномочий в соответствии с закрепленной в Конституции доктриной разделения властей.
CHR recommended amending the Constitution to rectify the discriminatory provision of article 23(1) and (4) and unequivocally ensure women's equality in the new Constitution, as well as to abolish the death penalty. ЦПЧ рекомендовал внести в конституцию поправки, корректирующие дискриминационные положения, содержащиеся в пунктах 1 и 4 статьи 23, однозначно обеспечить женщинам равноправие в соответствии с новой Конституцией и отменить смертную казнь.
In addition, it is considered almost compulsory for the government to consult and secure the approval of the Council before making major changes to the Constitution, although nothing in the Constitution requires it to do so. Кроме того, хотя Конституцией это прямо и не предусмотрено, считается, что правительство практически обязано консультироваться с Советом и заручаться его поддержкой до внесения значительных изменений в Конституцию.
Article 26, paragraph 1 of the Bulgarian Constitution states: The citizens of the Republic of Bulgaria, wherever they are, have all rights and obligations that referred to in this Constitution. Пункт 1 статьи 26 Конституции гласит: "Граждане Республики Болгария, где бы они ни находились, имеют все права и обязанности, предусмотренные настоящей Конституцией".
As part of its mandated assistance activities, UNAMI prepared a number of discussion papers on substantive and procedural issues relevant to the constitutional review envisaged by the Constitution, as well as for the implementation of the Constitution. В рамках предусмотренной ее мандатом деятельности по оказанию помощи МООНСИ подготовила ряд дискуссионных документов по вопросам существа и процедурным вопросам, относящимся к предусмотренному Конституцией процессу ее пересмотра, а также к осуществлению Конституции.
Most human rights, civil and political as well as economic and social, are included in the Constitution, and reinforced by adherence, as stipulated in the Constitution, to the core international human rights treaties. Большинство прав человека - гражданских и политических, а также экономических и социальных - включено в Конституцию и подкреплено присоединением страны, как это предусматривалось Конституцией, к основным международным правозащитным договорам.
Under article 130 of the Constitution, cabinet ministers are subordinate collaborators of the President; all instruments attributed to them by the Constitution must be signed jointly with the President in order to be valid. В соответствии со статьей 130 Политической конституции министры являются обязательными сотрудниками президента, совместно с которым они должны подписывать все акты, на которые распространяются вверенные им Конституцией совместные полномочия.
From 1993 to 1997, the Constitutional Court, in deciding on the conformity of laws with the Constitution, revoked in numerous cases specific provisions of laws and other regulations by which the rights guaranteed by the Constitution were violated. В период 1993-1997 годов Конституционный суд при вынесении решений о соответствии законов положениям Конституции во многих случаях отменял конкретные положения законов и других нормативных актов, нарушавших гарантированные Конституцией права.
The fundamental values of the constitutional order of the Republic of Macedonia are stipulated in Article 8 of the Constitution: basic freedoms and rights of the individual and citizen recognized in international law and set down in the Constitution, the free expression of national identity and others. В статье 8 в качестве фундаментальных ценностей конституционной системы Республики Македония закреплены основные свободы и права человека и гражданина, признаваемые международным правом и определяемые Конституцией, свобода выражения национальной идентичности и другие.
Following the transitional period governed by the Constitution which was adopted on 4 April 2003 upon completion of the inter-Congolese dialogue, a constitutional referendum was held. That referendum resulted in the promulgation of a new Constitution on 18 February 2006. После переходного периода, предусмотренного Конституцией от 4 апреля 2003 года, принятой по итогам Межконголезского диалога, был организован конституционный референдум, завершившийся провозглашением новой Конституции от 18 февраля 2006 года.
This Conference adopted recommendations on the review and implementation of the Provisional Constitution, the transition to democratic legitimacy, and the finalization of the Constitution by way of a referendum by December 2015. На этой конференции были приняты рекомендации, касающиеся пересмотра временной конституции и выполнения ее положений, перехода к демократической легитимности и завершения работы над конституцией путем проведения референдума в декабре 2015 года.
Paragraph 8 of the report cites article 13, paragraph 1, of the Constitution, according to which "general or common international law, received pursuant to the Constitution, forms an integral part of the Angolan legal system". В пункте 8 доклада содержится ссылка на пункт 1 статьи 13 Конституции, согласно которому "нормы общего или обычного международного права, принятые в соответствии с настоящей Конституцией, являются составной частью ангольской правовой системы".
The State once again wants to highlight that article 106 of the Constitution grants the Judiciary full competence to rule in cases when domestic legislation is incompatible with the Constitution or with human rights provisions of any Convention. Государство хотело бы вновь подчеркнуть, что в соответствии со статьей 106 Конституции судебные органы наделены всеми полномочиями для вынесения решений в тех случаях, когда положения внутреннего законодательства несовместимы с Конституцией или правозащитными положениями той или иной конвенции.
In the event of conflict between the Constitution and a provision of an international treaty ratified by the executive power, the Constitution would be amended by a qualified majority in the National Congress. В случае коллизии между положением того или иного международного договора, ратифицированного исполнительной властью, и Конституцией, она изменяется квалифицированным большинством Конгресса.
Pursuant to the Constitution, the liberty, property and rights recognized by the Constitution shall not be encroached in absence of a due legal process. Свобода, собственность и права, признанные Конституцией и законом, не могут нарушаться вне предусмотренного законом процесса.
Under article 180 of the Constitution, states may set up a state legislature composed of members elected in accordance with the state Constitution and regulations established by the National Elections Commission. В соответствии со статьей 180 Конституции штаты могут создавать законодательный орган штата, состоящий из депутатов, избираемых в соответствии с конституцией штата и порядком, установленным Национальной избирательной комиссией.
Article 64 of the Constitution says that the constitutional rights and freedoms of man and citizen may not be restricted, except as provided by the Constitution; Статья 64 Конституции устанавливает, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины;
Since the major reform of the Constitution, anyone who brought a case before a court in France could claim that a law already in force infringed on the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. После проведения важной конституционной реформы любое лицо, обращающееся во французский суд, может утверждать, что тот или иной закон, который уже вступил в силу, ущемляет гарантируемые Конституцией права и свободы.
Mr. ZANZI (Chile) said that international human rights treaties, including the Convention, had been incorporated in Chile's domestic legislation pursuant to article 5 of the Constitution, thereby acquiring intermediate status between the Constitution and ordinary law. Г-н Занзи (Чили) говорит, что международные договоры по правам человека, в том числе Конвенция, были включены в чилийское внутреннее законодательство в соответствии со статьей 5 Конституции, что, таким образом, наделяет их промежуточным статусом между Конституцией и обычным правом.
The authorities can proceed against those responsible on the basis of unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. Возбуждать преследование виновных на основании распространении противоправного содержания при помощи вышеуказанных медиа-средств власти могут только в случаях, санкционируемых шведской Конституцией, и только в порядке и в сроки, как это предписано в Конституции.