In accordance with the oversight function clearly conferred on them by the Constitution and the Code of Criminal Procedure, people's procuratorates could sanction the arrest of suspects. |
Согласно функции надзора, четко возложенной на них Конституцией, и положениями Уголовно-процессуального кодекса, народные прокуроры могут давать санкцию на арест подозреваемых. |
The prohibition of torture and other inhuman or degrading treatment or punishment was guaranteed not only by the Constitution but also by the international treaties that took precedence over domestic law. |
Запрещение пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания и обращения гарантируется не только Конституцией, но и международными договорами, которые имеют преимущественную силу во внутреннем законодательстве. |
The Constitution does not guarantee a detainee's right to health protection, but this has been remedied to an extent by the ZKP (Article 228, paragraph 7). |
Конституцией право задержанного на охрану здоровья не гарантируется, но до некоторой степени оно гарантируется УПК (пункт 7 статьи 228). |
The Committee notes the inclusion of the provision for the Public Defender's Office under the current Constitution (art. 191) as a safeguarding mechanism for persons unable to engage the services of a defence counsel to guarantee their rights. |
Комитет отмечает создание в соответствии с действующей Конституцией (статья 191) института государственных защитников в качестве механизма защиты интересов лиц, которые не могут прибегать к услугам адвокатов, отстаивающих их права. |
The courts are not entitled to apply laws and other legislation that restrict the human rights and freedoms or the rights of citizens enshrined in the Constitution. |
Суд не вправе применять законы и иные нормативные правовые акты, ущемляющие закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина. |
Guarantees are provided for in the Constitution and laws for judicial protection from any misconduct in the decisions and actions of government bodies, organizations, officials and other persons, infringing or limiting rights, freedoms and legal interests. |
Каждому гарантируется судебная защита от любых неправомерных решений и действий государственных органов, организаций, должностных и иных лиц, ущемляющих или ограничивающих права, свободы и законные интересы, предусмотренные Конституцией и законами Республики. |
According to the Constitution, a child, like every other citizen, must not suffer discrimination because of race, colour, gender, language, religion, ethnic identity, social origin, property relationship or birth. |
Ребенок, как и любой другой гражданин Республики Казахстан, в соответствии с Конституцией не подлежит дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения. |
With regard to discrimination, the United Republic of Tanzania was grateful to the Committee for having highlighted the apparent conflict between customary law, the Constitution and court decisions and would endeavour to resolve the problem. |
Что касается дискриминации, то Танзания признательна Комитету за выявление очевидной коллизии между обычным правом, Конституцией и судебными решениями, и она постарается решить эту проблему. |
She asked why it had been necessary to establish a Commission for Implementation of the Criminal Procedure Regime and whether that body planned to amend criminal procedure in order to bring it into line with the new Constitution. |
Она интересуется, зачем потребовалось создавать Комиссию по вопросам соблюдения уголовно-процессуальных норм и входит ли в задачи этого органа внесение поправок в уголовно-процессуальное законодательство для приведения его в соответствие с новой Конституцией. |
In line with the Timorese Constitution, all documents and legislation would be made available in the official languages of Timor-Leste, namely, Portuguese and Tetum, in addition to Bahasa Indonesia and English. |
В соответствии с тиморской Конституцией все документы и законы должны публиковаться на официальных языках Тимора-Лешти, а именно на португальском и тетум, в дополнение к бахаса индонесиа и английскому языкам. |
However, it noted that not all implementing measures were fully effective and operational and that harmonization of the existing law on minority rights and freedom with the new Constitution was still to be undertaken. |
Вместе с тем она отметила, что не все меры по осуществлению доказали свою бесспорную эффективность и действенность и что еще предстоит провести согласование действующих законов, регулирующих права и свободы меньшинств, с новой Конституцией. |
They are currently looking at all legislation and bringing it into line with the Constitution, which is the highest law, has direct application and takes precedence over other national laws. |
В настоящее время они рассматривают все законодательство и приводят его в соответствие с Конституцией, которая является высшим законом, имеет прямое применение и превосходящую силу над всеми другими законами. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. |
Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
The Constitution, among other, states that everyone has the right to practice any religion or not to profess any. |
Конституцией, среди прочего, предусмотрено, что каждый имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
Recourse to appeal is rooted in the general principle of law establishing the right to invoke judicial action, and it is provided for in the 1986 Constitution. |
Апелляция была подана на основе общего юридического принципа, предусматривающего право на пересмотр судебного решения, и в полном соответствии с Конституцией 1986 года. |
The first appeal case from 2006 is still pending and is a source of tension between traditional matters and freedom of religion as a right laid down in the Constitution. |
Первая с 2006 года апелляция все еще не была рассмотрена и обусловлена коллизией между традиционными устоями и свободой религии в качестве права, предусмотренного Конституцией. |
The Principality of Monaco was a hereditary constitutional monarchy governed by the Constitution of 17 December 1962, as amended in 2002, which defined the Government's nature and the authorities' organization and relations. |
Княжество Монако является конституционной наследственной монархией, регулируемой Конституцией от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в 2002 году, в которой определяется структура правительства, система государственных органов власти и их соответствующие отношения. |
According to the delegation, the right to culture is guaranteed by the Constitution, and it is the duty of the State to safeguard and promote the national values of civilization. |
Делегация сообщила, что право на культуру гарантировано Конституцией, а государство обязано охранять и приумножать национальные ценности цивилизации. |
It welcomed the efforts of the Government to promote the right to education, which is guaranteed by the Constitution, and requested further explanations about the national committee to combat illiteracy, its activities and achievements. |
Они приветствовали усилия правительства по поощрению права на образование, которое гарантируется Конституцией, и просили представить дополнительные разъяснения в отношении Национального комитета по борьбе с неграмотностью, его деятельности и достижений. |
Electoral laws will be promulgated and the election commission formed so that political parties can contest the elections and State power can be handed over systematically to a government in keeping with the Constitution. |
Будут приняты законы о выборах и создана избирательная комиссия, чтобы политические партии могли оспорить результаты выборов и чтобы обеспечить упорядоченную передачу власти новому правительству в соответствии с Конституцией. |
Burundi had shown its commitment to respecting and protecting fundamental freedoms through the ratification of international instruments on human rights, its Constitution and commitment to regional and international bodies. |
Бурунди продемонстрировала свою приверженность уважению и защите основополагающих свобод посредством ратификации международных договоров о правах человека, своей Конституцией и приверженностью к сотрудничеству с региональными и международными органами. |
Thus, the right to work is a primary, basic right guaranteed by the Constitution and NAC to all citizens, male and female alike. |
Таким образом, право на труд является одним из основных прав, которые гарантированы Конституцией и НХД всем гражданам как мужского, так и женского пола. |
It entitles Bahraini women to participate in any referendum held according to the Constitution and to vote for members of the Council of Representatives. |
В соответствии с ним бахрейнским женщинам предоставляется право принимать участие в любых референдумах, проводимых в соответствии с Конституцией, и голосовать за членов Палаты депутатов. |
(a) Technical assistance to the Permanent National Assembly in support of the development and implementation of legislation foreseen or required by the Constitution. |
а) техническая помощь Постоянной национальной ассамблее в поддержку процесса разработки и осуществления законов, предусмотренных или требуемых конституцией. |
It was difficult to understand how the Convention was compatible with the Constitution of Bosnia and Herzegovina and the constitutions of its constituent entities which had resulted from the Dayton Peace Agreement. |
Сложно понять, каким образом обеспечивается совместимость Конвенции с Конституцией Боснии и Герцеговины и конституциями ее конституционных образований, возникших в результате Дейтонского мирного соглашения. |