An application to the Constitutional Court would need to set out all legal provisions which, in the applicants' view, are contrary to their interest in asserting their rights guaranteed by the Constitution. |
В заявлении в Конституционный суд должны быть указаны все законоположения, которые, по мнению заявителей, ущемляют их интересы при осуществлении ими своих прав, гарантированных Конституцией. |
According to the author, this practice is in line not only with the Spanish Constitution, which prohibits the imposition of inhuman or degrading punishment, but also with the jurisprudence of the European Court of Human Rights. |
По утверждению автора, такая практика согласуется не только с Конституцией Испании, которая запрещает назначение бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания, но и с судебной практикой Европейского суда по правам человека. |
It is also noteworthy that the Constitution prohibits incommunicado detention; incommunicado detention is not practised in Nepal. |
Было бы также целесообразно отметить, что Конституцией запрещена практика содержания под стражей в режиме строгой изоляции; такая форма содержания под стражей в Непале не применяется. |
The Economic, Social and Environmental Council of Morocco, instituted under the 2011 Constitution, advised, monitored and assisted in matters of national economic and social development policy. |
Совет по экономическим, социальным и экологическим вопросам Марокко, сформированный в соответствии с Конституцией 2011 года, оказывает консультации, проводит мониторинг и предоставляет содействие по вопросам национальной политики экономического и социального развития. |
Under Citizenship Order 1971 and the 1993 Constitution, Basotho women could not pass their nationality to their foreign spouses, unlike Basotho men, who had such right. |
В соответствии с Указом о гражданстве от 1971 года и Конституцией 1993 года женщины из числа басото не могут передавать гражданство своим иностранным супругам, в отличие от мужчин басото, которые обладают таким правом. |
Citizens' freedom of expression and press were effectively guaranteed and protected by the Constitution, Copyright Law, Science and Technology Law and Computer Software Protection Law. |
Свобода выражения мнений гражданами и свобода печати эффективным образом гарантируются и защищаются Конституцией, Законом об авторском праве, Законом о науке и технике и Законом о защите компьютерного программного обеспечения. |
The Constitution as a set of normative principles and secondary legislation, through specific provisions, establish modalities for granting or abandoning, grounds for revoking and procedures for recovering Salvadoran nationality. |
Порядок предоставления гражданства, отказа от него, основания для лишения гражданства и порядок его восстановления определяются в сальвадорском праве как Конституцией (основные принципы), так и вытекающими из нее законодательными нормами (конкретные положения). |
The Personal Status Law harmonizes with the country's Constitution with respect to freedom of faith based on social and cultural diversity for all religious denominations and sects for both males and females. |
Закон о личном статусе приведен в соответствие с Конституцией страны в том, что касается свободы вероисповедания, основывается на социальной и культурной диверсификации для всех религиозных конфессий и сект, как для мужчин, так и для женщин. |
The Committee is particularly concerned about the contradictions between the Marriage Act, which establishes 21 as the minimum age for marriage, and the Constitution, which allows child marriages. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с наличием противоречий между Законом о браке, в соответствии с которым минимальный возраст для вступления в брак составляет 21 год, и Конституцией, допускающей ранние браки. |
Nonetheless, there is a comprehensive national policy that aims to maintain Antigua's de facto equality at the same level as the de jure equality guaranteed by the Constitution. |
Тем не менее в стране осуществляется комплексная национальная политика, направленная на достижение такого положения, при котором фактическое равенство граждан Антигуа было столь же совершенным, как и юридическое равенство, гарантируемое Конституцией. |
As he was convicted in 1986, he had no possibility to raise any constitutional issues before the Constitutional Court, which was only introduced by the 1987 Constitution. |
Поскольку он был осужден в 1986 году, у него не было возможности поднять какие-либо вопросы конституционного характера в Конституционном суде, который был создан в соответствии с Конституцией только в 1987 году. |
Emulation Lodge of Improvement is a Lodge of Instruction which first met on 2 October 1823, and is held under the sanction of Lodge of Unions No. 256 in the English Constitution. |
Emulation Lodge of Improvement (Ложа усовершенствования Эмулейшн, Стремящаяся к совершенству, Эмуляционная ложа совершенствования) является инструкционной ложей, которая впервые собралась 2 октября 1823 года, и которая находится в ведении ложи «Союза» Nº 256, под конституцией Объединённой великой ложи Англии. |
Since the signing of the Peace Agreements the three main branches of government have exercised power effectively and independently without mutual interference and in keeping with the functions assigned them by the Constitution. |
После подписания мирных соглашений было достигнуто реальное укрепление трех независимых ветвей государственной власти без вмешательства их в сферу компетенции друг друга при уважении функций, возложенных на них Конституцией Республики. |
Mr. SHAHI said that, given the difficulties posed by the Constitution in force, the commitment voiced by Bosnian, Serb and Croat leaders to embark on constitutional reform was encouraging. |
Г-н ШАХИ говорит, что, учитывая трудности, связанные с действующей Конституцией, выраженная боснийскими, сербскими и хорватскими лидерами приверженность приступить к конституционной реформе является обнадеживающей. |
There were plans to amend the Constitution, but a referendum was required with regard to provisions that were "entrenched" as opposed to "enshrined". |
Существуют планы по внесению поправок в Конституцию, но в отношении тех положений, которые "гарантированы" Конституцией, в отличие от тех, которые "закреплены" ею, необходимо проведение референдума. |
There are no circumstances in which amparo is inapplicable and it must be granted whenever actions, orders, decisions or laws made by the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Не предусматривается никаких обстоятельств, в которых ампаро было бы неприменимым; этот механизм вступает в силу во всех случаях, когда действия, распоряжения, решения или законы, принимаемые органами власти, связаны с угрозой попрания, с ограничением или нарушением прав, гарантируемых Конституцией и законодательством. |
Mining policy is largely set out in the Constitution which includes procedural guidelines regarding the granting of mining permits and various statutory laws (Andrade, 1993). |
Политика в области добычи полезных ископаемых в значительной степени определяется конституцией, которая содержит руководящие принципы, касающиеся порядка выдачи разрешений на разработку полезных ископаемых и различные обязательные законоположения (Андрейд, 1993 год). |
They affect laws in force for which this Constitution requires the same majority of votes. |
затрагивают такие действующие законы, для принятия, изменения или отмены которых в соответствии с настоящей Конституцией необходимо такое же большинство голосов депутатов; |
As stipulated by the 1992 Constitution, the three divisions making up the Supreme Court have been established: Constitutional; Criminal and Civil; and Commercial. |
Кроме того, было принято решение о создании в соответствии с Конституцией 1992 года трех коллегий Верховного суда: по конституционным вопросам, по уголовным делам и по гражданским и торговым делам. |
The judiciary is a body of public officials enjoying special legal status as a result of the independence of the judiciary laid down by the Constitution. |
Что касается судебных органов, то здесь следует уточнить, что входящие в них государственные служащие имеют особый юридический "статус" в силу независимости этой "власти", предусмотренной Конституцией. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that, while affirmative action was permissible under the Hungarian Constitution, there was no evidence of such measures in the report. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что, хотя в соответствии с конституцией Венгрии меры, направленные на обеспечение равенства прав, допустимы, в докладе не содержится каких-либо свидетельств того, что такие меры принимаются. |
National courts could disregard legislation which they held to be in conflict with the Constitution or indeed with international instruments, which were considered to take precedence over domestic law. |
Национальные суды могут игнорировать положения законодательства, если они считают, что эти положения вступают в коллизию с конституцией или даже с международными документами, которые, как считается, имеют верховенство над национальным законодательством. |
The International Commission of Jurists was concerned that laws and procedures on the judiciary and judicial appointments, designed to reform the judiciary under the new Constitution offer insufficient guarantees of judicial independence. |
Международная комиссия юристов выразила обеспокоенность в связи с тем, что законы и процедуры судопроизводства и правила назначения судей, направленные на реформу судебной системы в соответствии с новой Конституцией, не обеспечивают достаточных гарантий независимости судей. |
In this regard, it should be recalled that the independence of the judiciary is guaranteed by article 65 of the Constitution which explicitly states that "the judicial authority is independent. |
В этой связи следует напомнить о том, что независимость судей гарантируется Конституцией, статья 65 которой четко гласит о том, что "судебная власть является независимой; при осуществлении своих функций судьи подчиняются только закону". |
Concerning paragraph 8, while her delegation agreed that the Government and the authorities must take concrete corrective actions, it had also asked the sponsors to point to the need for an agreement between the interested parties in accordance with Haiti's Constitution and law. |
Что касается пункта 8, то, хотя ее делегация согласна с мнением о том, что правительство и власти должны принять конкретные меры для исправления сложившегося положения, она также просила авторов указать на необходимость достижения соглашения между заинтересованными сторонами в соответствии с Конституцией и законодательством Гаити. |