Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Only under a Government of this nature, under a social rule of law and justice as established by the Constitution, had it been possible to achieve such impressive progress in the implementation of human rights, as shown in the report of the Working Group. Только в условиях управления правительством такого рода, в условиях социального верховенства права и справедливости, установленных Конституцией, стало возможным достижение такого впечатляющего прогресса в осуществлении прав человека, как это показано в докладе Рабочей группы.
Gender equality is guaranteed by the existing Bulgarian legislation - the Constitution of the Republic of Bulgaria, the Social Insurance Code, the Civil Servant Act, the Public Education Act, etc. Гендерное равенство гарантируется действующим законодательством Болгарии - Конституцией Республики Болгария, Кодексом социального страхования, Законом о гражданских служащих, Законом о государственном образовании и другими законодательными актами.
The European Union again calls upon the Government of Nepal to uphold the fundamental rights guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Nepal and allow the people of Nepal their universal right to freedom of expression. Европейский союз вновь призывает правительство Непала обеспечить соблюдение основных прав, гарантированных конституцией Королевства Непал, и дать возможность народу Непала пользоваться их всеобщим правом на свободу выражения своего мнения.
It should be mentioned, however, that the relevant international conventions to which Lebanon has become a party and which have been mentioned above have the force of law and, under the Lebanese Constitution, are higher than national law. Однако следует отметить, что соответствующие международные конвенции, к которым присоединился Ливан и которые были упомянуты выше, в соответствии с Конституцией Ливана имеют силу закона и имеют преимущественную силу перед внутригосударственным законодательством.
3.1.5 Establishment of the Southern Sudan Anti-Corruption Commission, in accordance with the Southern Sudan Constitution 3.1.5 Учреждение антикоррупционной комиссии Южного Судана в соответствии с конституцией Южного Судана
Nevertheless, on 28 April 2005, the President of IEC submitted to the National Assembly his report on the status of electoral preparations and, in accordance with the Transitional Constitution, formally requested the National Assembly to approve an extension of the transition. Тем не менее, 28 апреля 2005 года председатель Независимой избирательной комиссии представил Национальной ассамблее доклад о состоянии подготовки к выборам и в соответствии с конституцией на переходный период официально просил ее утвердить продление переходного периода.
However, a number of illegal regional normative acts had restricted the implementation of a number of human rights and fundamental freedoms that were guaranteed by the Constitution, in particular the right to vote and to be elected and the right to freedom of movement. Однако ряд противозаконных региональных нормативных актов ограничил осуществление определенных прав человека и основных свобод, гарантируемых Конституцией, в частности права голоса, права быть избранным и права на свободу передвижения.
The right determined by the Constitution is elaborated through two fundamental laws from the stated area and a line of regulations (regulations, instructions and decisions of the Minister of Health, and the Governing Council of the Croatian Health Insurance Institute). Установленное Конституцией право получило развитие в двух основных законах в данной области и в ряде подзаконных актов (положения, инструкции и решения министра здравоохранения и совета управляющих Хорватского института медицинского страхования).
With regard to work and working conditions, articles 55, 56 and 57 of the Constitution also establish the following: Право на труд и условия труда закреплены также Конституцией в статьях 55, 56 и 57:
Since then, in the absence of a replacement law, women's right to work was governed only by the Constitution, which declared that every individual has the right and duty to work. С тех пор, в отсутствие нового закона, право женщин на труд регламентировалось лишь Конституцией, которая наделяла каждого человека правом на труд и обязанностью трудиться.
This was the response to the representation by the Women's Affairs Bureau and the Non Governmental Women's Organisations for an appropriate mechanism authorized by the Constitution, thus ensuring its existence supported by appropriate resources. Это было сделано в ответ на запрос Бюро по делам женщин и неправительственных женских организаций об учреждении надлежащего механизма в соответствии с Конституцией, что обеспечило бы его работу соответствующими ресурсами.
The principle of gender equality before the law in all areas of life, stipulated in the Constitution, is applied to the right to property and the freedom of residence and movement. Принцип равенства мужчин и женщин перед законом во всех областях жизни, предусмотренный Конституцией, применяется к праву собственности, а также к праву на свободу проживания и передвижения.
The oral presentation to the Committee had emphasized that women were guaranteed equal participation in political life by the country's Constitution, and that the political parties themselves did not prevent women from playing an active role. В устном выступлении представителя Барбадоса подчеркивалось, что женщинам гарантировано равноправное участие в политической жизни страны ее Конституцией и что сами политические партии не препятствуют женщинам играть активную роль.
2.1.3 Promotion of the recruitment of women in the army and the police, in keeping with the Arusha Agreement and the Constitution 2.1.3 Поощрение набора женщин в вооруженные силы и полицию в соответствии с Арушским соглашением и Конституцией
Requests addressed to foreign courts or authorities shall be made by means of letters rogatory and transmitted in the form established by the Constitution and the provisions of international and community law in force in the country. Обращения к иностранным судам или властям осуществляются в форме ходатайств и препровождаются в соответствии с положениями, предусмотренными Конституцией, международным правом и правом Сообщества, действующими в стране.
In paragraph 3 of the same Article are listed fundamental rights and freedoms enjoyed by all persons in BiH, and, among others the following have been guaranteed by the Constitution: В пункте З этой статьи перечислены следующие основные права и свободы, осуществляемые всеми гражданами Боснии и Герцеговины и гарантированные Конституцией:
The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса.
The agencies of the Government perform their functions independently and within the powers and spheres of competence established by the Constitution and the laws governing the exercise of State power, which emanates from the people. Государственные органы выполняют свои функции, пользуясь независимостью в пределах полномочий и сфер компетенции, предусмотренной Конституцией и законами, регламентирующими осуществление государственной власти, которая принадлежит народу.
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан.
Although in Colombia the family was traditionally recognized as a private sphere, the Constitution explicitly states that the family is the basic nucleus of society and imposes on the State the obligation to protect it. Несмотря на то что в Колумбии семья традиционно считается сферой личной жизни, в соответствии с Конституцией страны она признается основной ячейкой общества, и на государство возлагается обязанность защищать ее.
(a) The Constitution of the Niger provides that parents have the right and the duty to raise and educate their children. а) В соответствии с Конституцией Нигера родители обладают правами и обязанностями по обучению и воспитанию детей.
In keeping with the Constitution of Guyana and the Charter of Civil Society for the Caribbean Community, Guyana reaffirmed the contribution of indigenous peoples to the development process and remained committed to respecting their cultural heritage and way of life. В соответствии со своей Конституцией и Хартией гражданского общества Карибского сообщества Гайана вновь заявляет о вкладе коренных народов в процесс развития и остается приверженной уважению их культурного наследия и образа жизни.
Under the Soviet Constitution, all such autonomous entities had had the right to secede, a right which the Armenians of Nagorno Karabakh had exercised peacefully on the eve of the downfall of the Soviet Union. В соответствии с Конституцией СССР, все подобные автономии имели право на отделение, которое армяне Нагорного Карабаха и реализовали мирным путем незадолго до распада Советского Союза.
He reaffirmed his organization's opposition to the death penalty, which had been abolished in Puerto Rico in 1929 and was prohibited by the 1952 Constitution, and called again for the issue of Puerto Rican independence to be brought before the General Assembly. Оратор от имени своей организации вновь высказывает протест против смертной казни, которая была отменена в Пуэрто-Рико в 1929 году и запрещена Конституцией 1952 года, и вновь призывает поставить вопрос о независимости Пуэрто-Рико перед Генеральной Ассамблеей.
The police treated Roma citizens in the same way as any other citizen and crime among the Roma was handled with the utmost sensitivity and in strict observance of the Constitution and the law. Полиция обращается с рома так же, как и с любыми другими гражданами, а вопросы преступности среди рома решаются с максимальной осторожностью и в строгом соответствии с конституцией и законом.