| The Constitution recognized what were known as mediation or reconciliation committees, whose members were elected in all administrative units for a five-year term, renewable once. | Конституцией также признаются так называемые комитеты посреднических услуг или комитеты по примирению, члены которых выбираются во всех административных единицах на пять лет с возможностью переизбрания на второй срок. |
| In this regard, in line with the 1945 Constitution and national laws, the MoHA has annulled 2,524 by-laws during 2002-2011. | В этой связи в соответствии с Конституцией 1945 года и национальным законодательством министерство внутренних дел отменило 2524 подзаконных акта в течение 2002 - 2011 годов. |
| If a law or individual provisions thereof are incompatible with the Constitution, the Constitutional Court voids the law or the relevant provision. | Если весь закон или его отдельные положения являются несовместимыми с Конституцией, Конституционный суд объявляет этот закон или соответствующее положение недействительным. |
| The proposed legislation also seeks to provide for effective remedies, in line with the Constitution, for persons infected deliberately, negligently or recklessly with HIV. | В предлагаемых законопроектах в соответствии с Конституцией также предусмотрены эффективные средства правовой защиты для лиц, инфицированных вирусом иммунодефицита человека умышленно или в результате пренебрежения или неосторожности. |
| The Constitution has established several independent human rights institutions charged with the task of promoting, protecting and monitoring the enjoyment of human rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией создан ряд независимых правозащитных учреждений, перед которыми поставлена задача поощрения, защиты и мониторинга соблюдения прав и свобод человека. |
| To exercise any other functions of governance and administration that the Constitution and laws assign to him. | осуществлять другие функции государственного и административного управления, возложенные на него Конституцией и законодательством. |
| Any others assigned to it by the Constitution and the law | осуществлять другие полномочия и функции, предоставленные ему Конституцией и законами. |
| While maintaining the guarantees existing in the previous Constitution, it also included provisions on the universal male suffrage and protection of social rights. | При сохранении гарантий, предусмотренных прежней Конституцией, в нее были включены положения о всеобщем избирательном праве для мужчин и о защите социальных прав. |
| Basic principles concerning human rights guaranteed under the 2007 Constitution include: | Основные принципы прав человека, гарантированные Конституцией 2007 года, включают следующее: |
| The Constitution of the Republic of Armenia which lays down the main conditions for legal labour relations; | а) Конституцией Республики Армения, в которой сформулированы основные условия носящих законный характер трудовых отношений; |
| These frameworks reflect the aspirations of the Constitution of Kenya: | Эти основы отражают чаяния, связанные с Конституцией Кении: |
| One of the key gains of the Constitution of Kenya is the creation of a devolved system of Government. | Одним из ключевых достижений, которые были обеспечены Конституцией Кении, является создание автономной системы управления. |
| Ms. Karabaeva (Kyrgyzstan) said that children's rights were protected under her country's Constitution and the 2012 Children's Code. | Г-жа Карабаева (Кыргызстан) говорит, что в ее стране права детей защищены конституцией и Кодексом о детях 2012 года. |
| All persons with mental disorders are entitled to all the rights and freedoms of citizens set out in the Constitution and national legislation. | Все лица, страдающие психическими расстройствами, обладают всеми правами и свободами граждан, предусмотренными Конституцией Туркменистана и законодательством Туркменистана. |
| The long-overdue adoption of the electoral law for the Constitution Drafting Assembly is expected to accelerate the process of constitution-making and create new political dynamics in the country. | Предполагается, что давно ожидаемое принятие закона о выборах в Собрание по разработке проекта конституции ускорит процесс работы над конституцией и обусловит новую политическую динамику в этой стране. |
| Working sessions were held with Parliament to set out the groundwork for the Oversight Committee, charged by the Constitution to present draft laws to Parliament. | Совместно с Парламентом были проведены рабочие сессии, посвященные созданию Надзорного комитета, который в соответствии с Конституцией должен представлять законопроекты Парламенту. |
| 138.289 Step up efforts to allocate more resources in the Constitution (Eritrea); | 138.289 активизировать усилия по выделению дополнительных ресурсов в соответствии с Конституцией (Эритрея); |
| 166.91 Enhance parliamentary representation of women in accordance with the new Constitution (Greece); | 166.91 расширить представленность женщин в парламенте в соответствии с новой Конституцией (Греция); |
| 166.241 Bring the draft bill on NGOs into line with international norms and the Egyptian Constitution (Iceland); | 166.241 привести законопроект о НПО в соответствие с международными нормами и Конституцией Египта (Исландия); |
| Fast tracking enactment of human rights related laws as envisaged by the Constitution; | в ускоренном порядке принять законы, касающиеся прав человека, как это предусмотрено Конституцией; |
| Since the Permanent Electoral Council provided for by the Constitution could not be established, a temporary electoral council was created. | Поскольку Постоянный избирательный совет, предусмотренный Конституцией, создать не удалось, была учреждена временная коллегия Постоянного избирательного совета. |
| Amendments to bring the Children's Act into line with the Constitution and international standards regarding corporal punishment contained an expanded list of punishable offences. | Поправки, направленные на приведение Закона о детях в соответствие с Конституцией и международными стандартами в отношении телесного наказания, включают расширенный перечень наказуемых правонарушений. |
| The Constitution limited that freedom in the case of expression that damaged the reputation of others or was intended to incite action contrary to public order. | В соответствии с Конституцией свобода применительно к выражению мнений может быть ограничена в случаях, когда это наносит ущерб репутации других лиц или ставит целью подстрекательство к действиям против общественного порядка. |
| Through the Constitution, the Plurinational State guarantees the population access to medicines, giving priority to generic medicines. | Многонациональное Государство гарантирует населению в соответствии с Конституцией доступ к медикаментам, в первую очередь к лекарственным средствам - дженерикам. |
| Mr. Lai (Estonia) said that non-discrimination of persons with disabilities was guaranteed by his country's Constitution and the Equal Treatment Act. | Г-н Лаи (Эстония) говорит, что защита инвалидов от дискриминации гарантирована Конституцией его страны и Законом о равном обращении. |