Apart from the rights guaranteed in the Constitution and other legislation, there are special provisions on the German minority, including in the Free School Act and the Municipal Administration Act. |
Кроме прав, гарантируемых Конституцией, и других законодательных норм, существуют особые положения в отношении немецкого меньшинства, включая Закон о бесплатном школьном образовании и Закон о муниципальной администрации. |
The legislative framework of the State, which emanates from its Constitution, encourages the protection of human rights and provides opportunities any individual to remedy any abuse or compromising of their fundamental human rights. |
Законодательная система государства, определяемая Конституцией, обеспечивает защиту прав человека и предоставляет любому лицу возможность возмещения ущерба в связи с любым злоупотреблением или компрометацией его основных прав человека. |
The activities of state government authorities are based on the Constitution of Lithuania, laws, international treaties, and the principles of the rule of law and respect for human rights and freedoms. |
Государственные органы осуществляют свою деятельность в соответствии с Конституцией Литвы, законами страны, международными договорами и принципами верховенства закона и уважения прав и свобод человека. |
Accelerating reform of the power structure through decentralization of administrative power to the localities, communities and the people, in line with the Constitution, in order to strengthen human rights protection at the local level. |
Необходимо ускорить реформу управленческой структуры на основе децентрализации административных полномочий и их передачи общинам и народу в соответствии с Конституцией в целях укрепления системы защиты прав человека на местах. |
JS1 reported that there was no practice of referring to international law by the courts, in spite of the fact that Constitution provided for direct application of international conventions. |
В СП1 указано, что суды не ссылаются на международное право, несмотря на то, что Конституцией предусмотрено непосредственное применение международных конвенций. |
The Independence Constitution of Trinidad and Tobago established Trinidad and Tobago as a sovereign, democratic State on 31 August 1962, with Her Majesty The Queen as Head of State. |
В соответствии с Конституцией, принятой после обретения страной независимости 31 августа 1962 года, Тринидад и Тобаго является суверенным демократическим государством во главе с Ее Величеством королевой. |
GIEACPC noted that the Constitution allows corporal punishment "in execution of the judgment or order of a court, upon a male person under the age of eighteen years as a penalty for breach of any law". |
ГИИТНД отметила, что Конституцией предусмотрены телесные наказания "во исполнение приговора или решения суда в отношении лиц мужского пола в возрасте до восемнадцати лет в качестве меры наказания за нарушение любого закона". |
It noted with concern that, despite the equal status of women under the Paraguayan Constitution, discrimination against women and domestic violence continued both in the workplace and in the home. |
Она с озабоченностью отметила, что, хотя в соответствии с Конституцией Парагвая женщины и имеют равный статус, на работе и в семье они продолжают подвергаться дискриминации и насилию. |
The Bahamas reserves its right to apply the provisions of articles 2 (a) and 9, paragraph 2, within the limits established by the Constitution and national legislation. |
Багамские Острова оставляют за собой право применять положения пункта (а) статьи 2 и пункта 2 статьи 9 в пределах, установленных Конституцией страны и национальным законодательством. |
Indonesia noted with appreciation the wide-ranging legal framework for the promotion and protection of human rights in Uganda and the establishment of the Uganda Human Rights Commission mandated by the Constitution. |
Индонезия с удовлетворением отметила широкую правовую основу для поощрения и защиты прав человека в Уганде и создание Комиссии по правам человека Уганды в соответствии с Конституцией страны. |
5.1 On 19 December 2005, the authors argued that the limitation established by the Constitution does not meet the requirements of necessity, does not pursue a legitimate aim and is not based on reasonable grounds. |
5.1 19 декабря 2005 года авторы сообщения заявили о том, что ограничение, установленное Конституцией, не отвечает требованиям необходимости, не преследует законной цели и не базируется на разумных основаниях. |
2.2 In its ruling, the Constitutional Court rejected a constitutional challenge to article 88 of the Military Service Act on the grounds of incompatibility with the protection of freedom of conscience protected under the Korean Constitution. |
2.2 В своем постановлении Конституционный суд не признал противоречащей Конституции статью 88 Закона о военной службе на том основании, что она не соответствует предусмотренному Конституцией Кореи положению о защите свободы совести. |
The civilian justice mechanisms of the Democratic Republic of the Congo are still in a dilapidated state, and many of the judicial institutions foreseen in the Constitution, notably the Court of Cassation and the Constitutional Court, have yet to be established. |
Механизмы гражданского правосудия Демократической Республики Конго все еще находятся в плачевном состоянии, и многие судебные органы, предусмотренные Конституцией, в частности кассационный суд и конституционный суд, еще не созданы. |
Positive developments were registered in the anti-corruption architecture, including the establishment of the Anti-Corruption Commission and the drafting of a law on the establishment of the High Administrative, Tax and Audit Court provided for in the Constitution. |
В структуре антикоррупционных органов наблюдаются положительные тенденции, в том числе учреждение Комиссии по борьбе с коррупцией и подготовка законопроекта об учреждении главного административного, налогового и ревизионного суда, предусмотренного Конституцией. |
The National Assembly adopted the Law on Trade Unions in 2008, while the Government adopted several decrees which together with the Constitution and laws are conducive to the protection of the rights and legitimate interests of workers, both women and men. |
Национальное собрание приняло в 2008 году Закон о профсоюзах, а правительство приняло несколько постановлений, которые вместе с Конституцией и законами способствуют защите прав и законных интересов трудящихся как женщин, так и мужчин. |
Since the Constitution proclaims the supremacy of international obligations over domestic legislation, there is compliance with the UN international human rights instruments and those of the CE. |
Ввиду провозглашенного Конституцией приоритета международных обязательств перед нормами национального законодательства обеспечивается соблюдение международных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, а также договоров СЕ. |
The Office of the Ombudsperson for Persons with Disabilities has been established on the basis of a special law with a view to harmonising the legislation with the Constitution and to implementing international and national documents in this area. |
Управление омбудсмена по делам инвалидов было создано на основании специального закона с целью привести законодательство в соответствие с Конституцией и осуществить международные и национальные документы в этой области. |
Public education is governed by the Constitution, national and provincial laws, decrees issued by the executive and provincial governments and the national and ministerial decisions of provincial governments. |
Сфера государственного образования регулируется Конституцией, национальными и провинциальными законами, указами федерального правительства и провинциальных правительств, а также постановлениями национальных министерств и провинциальных органов. |
The State party contests the Views and submits inter alia that the Courts acted with respect to the Belarus Constitution, and Criminal Procedural Code, as well as the Covenant. |
Государство-участник не согласно с Соображениями и утверждает, в частности, что суды действовали в соответствии с Конституцией и Уголовно-процессуальным кодексом Беларуси, а также положениями Пакта. |
In observance of the Italian Constitution, Regions must comply with the principles of the republican, democratic and social State under the rule of law in the meaning of the Basic Law. |
В соответствии с Конституцией Италии, регионы должны соблюдать в своей деятельности установленные Основным законом принципы правового, республиканского, демократического и социально ориентированного государства. |
Jordan's domestic legislation includes women's rights based on commitment to and respect for their role as mothers, without prejudice to their employment situation, in line with the Constitution, which provides that special conditions shall apply to the employment of women. |
Внутреннее законодательство Иордании включает права женщин, исходя из приверженности и уважения роли женщин как матерей независимо от их трудоустроенности в соответствии с Конституцией, которая предусматривает специальные условия, применяемые к работе женщин. |
The Republic of Albania respects and guarantees the fundamental freedoms and human rights, recognized and sanctioned by the Constitution (groups of freedoms and rights reflected in the treatment of article 1 in the present report). |
Республика Албания уважает и гарантирует основные свободы и права человека, признанные и подтвержденные Конституцией (соответствующие категории прав и свобод рассматриваются в разделе настоящего доклада по статье 1). |
For the election of the President, the Constitution establishes a second round, with a view to strengthening the participatory democracy set up in the country. |
Что касается выборов президента государства, то конституцией предусмотрена возможность проведения второго тура выборов, что направлено на усиление демократического участия населения в делах страны. |
Registration was generally refused due to efforts to form an association for gainful activity or to secure the pursuit of certain professions, or due to the intention to achieve objectives in ways that are inconsistent with the Constitution and laws. |
Как правило, отказ в регистрации объясняется стремлением учредить ассоциацию для доходной деятельности или для обеспечения определенной профессиональной деятельности, или же намерением в отношении достижения целей, несовместимых с Конституцией и законами. |
In relation to the possibility of conflict between the Constitution and a human rights instrument, he wondered whether there was a certain presumption of compatibility between the two that might be used by judges to narrow the gap. |
Что касается возможности коллизии между Конституцией и документом по правам человека, он хочет знать, возможна ли между ними какая-то сочетаемость, которой могли бы руководствоваться судьи, чтобы заполнить имеющийся пробел. |