Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Many former military refuse to recognize the dissolution of the armed forces in 1995 and claim that the armed forces, enshrined in the Haitian Constitution of 1987, could not be abolished without an amendment to the Constitution. Многие бывшие военные отказываются признать роспуск вооруженных сил в 1995 году и заявляют, что вооруженные силы, созданные в соответствии с Конституцией Гаити 1987 года, нельзя было расформировать без внесения поправки в Конституцию.
In pursuance of Article 10 of the Constitution, the Court concluded that the common law rule was in conflict with the Constitution, and the Bank could therefore sue Mrs Myburgh and her appeal was therefore dismissed. Следуя статье 10 Конституции, суд пришел к выводу, что данная норма общего права вступила в противоречие с Конституцией, поэтому Банк может предъявить иск г-же Майбург, и, следовательно, ее апелляция была отклонена.
A draft Community Courts Bill is before Parliament and would regulate the jurisdiction and powers of traditional tribunals and reinforce the Constitution by defining the "Customary Law" which can be administered by such bodies as customary tribunals in conformity with the Namibian Constitution. На рассмотрении парламента находится законопроект об общинных судах, который должен регулировать вопросы юрисдикции и полномочий традиционных судов и укрепить Конституцию за счет определения "обычного права", которым могут руководствоваться такие органы, как суды обычного права, в соответствии с Конституцией Намибии.
Thus, the Constitution of the FRY has guaranteed the right to own property and the right of inheritance in conformity with the Constitution and law (Art. 51). Так, Конституция СРЮ гарантировала право на владение собственностью и право на ее наследование в соответствии с Конституцией и законодательством (статья 51).
The new Constitution formally deprived the Serbs of their status as a constituent people which they had under the previous Constitution of Croatia, so that, from the point of view of the Croatian State, they were to become a national minority. По новой конституции сербы были официально лишены своего статуса одного из "составляющих народов", которым они обладали в соответствии с предыдущей конституцией Хорватии, и таким образом, с точки зрения хорватского государства, они должны были превратиться в национальное меньшинство.
Article 146 of the Constitution grants the right to apply to the Supreme Court for the annulment of any administrative act which violates any one of the human rights safeguarded by the Constitution or any law (including the International Conventions ratified by the Republic). Статья 146 Конституции предоставляет право обращения в Верховный суд с ходатайством об отмене любого административного акта, который нарушает любое из прав человека, гарантированных Конституцией и любым законом (в том числе международными конвенциями, ратифицированными Республикой).
For example, while article 28 of the Constitution made the High Court responsible for appeals by persons whose rights had been violated, if derogations were allowed by the Constitution, then the courts were powerless. Например, хотя в соответствии со статьей 28 конституции Высокий суд несет ответственность за рассмотрение заявлений лиц, права которых были нарушены, если конституцией разрешаются изъятия из законов, то суды становятся бессильными.
Asked by Mr. ABOUL-NASR whether the new Constitution was applied by the courts, Mr. SHAHI (Country Rapporteur) replied that according to the Polish representative, under the new Constitution the Convention would be directly applicable by the courts. Отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА, применяется ли новая Конституция в судах, г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что, по словам представителя Польши, в соответствии с новой Конституцией судебные органы будут непосредственно применять положения Конвенции.
The authorities can proceed against those responsible on the basis of the unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution, and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. Органы власти могут возбудить преследование против лиц, виновных в распространении с помощью указанных средств материалов противозаконного содержания только в случаях, разрешенных в соответствии с Конституцией Швеции, и только таким образом и в такое время, как это предписано в Конституции.
Lastly, she asked whether the new 1993 Constitution did not represent a retrograde step with regard to the protection of equality between men and women by comparison with the 1979 Constitution, which had seemed to contain some provisions that were favourable to women. Наконец, она спрашивает, не является ли новая Конституция 1993 года шагом назад в области защиты равноправия мужчин и женщин по сравнению с Конституцией 1979 года, в которой, по-видимому, содержался ряд положений, защищавших интересы женщин.
He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции.
Article 34 of the Constitution states that foreigners resident within the Republic are treated identically to Cubans as regards protection of themselves and their property and the enjoyment of rights and fulfilment of duties laid down in the Constitution, subject to the conditions and limits established by law. В статье 34 высшего закона страны предусматривается, что иностранцы, проживающие на территории Республики, приравниваются к кубинским гражданам: в отношении защиты их личности и имущества; в пользовании правами и в выполнении обязанностей, признаваемых Конституцией, с учетом условий и ограничений, устанавливаемых законом.
The domestic legal order is fully in line with this provision of the Covenant. Article 19, section 26, of the Constitution stipulates that fundamental rights can only be regulated or complemented by law, which itself is limited to cases authorized by the Constitution. Это договорное положение в полной мере соответствует принципам внутренней правовой системы, поскольку, как предусмотрено в пункте 26 статьи 19 Конституции, основные права могут регулироваться или дополняться только законом, и ограничение этих прав возможно только по закону и в случаях, предусмотренных Конституцией.
The right to work is guaranteed by the Constitution under article 35 (3) and the right to just and adequate working conditions is set forth in article 36 of the Constitution. Право на труд гарантируется Конституцией в пункте З статьи 35, а право на справедливые и удовлетворительные условия труда закреплено в статье 36 Конституции.
In the case of laws passed after 1937, the power of review derives from article 15.4 of the Constitution which provides as follows: "1. The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. Что касается законов, принятых после 1937 года, то полномочия по их пересмотру вытекают из статьи 15.4 Конституции, которая предусматривает следующее: "1. Парламент не должен издавать никакого закона, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием".
The Committee appreciates that under the Croatian Constitution international treaties, including the Covenant, have legal force superior to that of domestic legislation, and that most Covenant rights have also been specifically incorporated in the Constitution. Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии с Конституцией Хорватии международные договоры, в том числе Пакт, имеют более высокий правовой статус, чем национальное законодательство, и что большинство закрепленных в Пакте прав было специально инкорпорировано в Конституцию.
The Basic Law that governed the transition period, and more particularly the Constitution of 10 June 1991, did not recognize dual nationality, but the Constitution adopted by referendum in 2003 admits the principle of dual nationality. В Основном законе, действовавшем в стране в переходный период, и в частности в Конституции, вступившей в силу 10 июня 1991 года, двойное гражданство не признавалось, однако этот принцип предусмотрен Конституцией, принятой на референдуме в 2003 году.
In reply to Mr. Bhagwati's question about the situation regarding domestic law and international treaties, he said that the 1993 Constitution contained no radical change in substance from the Constitution of 1979. В ответ на вопрос г-на Бхагвати о соотношении внутригосударственного права и международных договоров он говорит, что в Конституции 1993 года не содержится никаких радикальных изменений по сравнению с Конституцией 1979 года.
Moreover, article 75, paragraph 23, of the Constitution authorizes the National Congress to take affirmative action on behalf of women to ensure that they actually enjoy equal opportunities and treatment and the full exercise of the rights recognized by the Constitution and international treaties. Кроме того, в соответствии с пунктом 23 статьи 75 Национальной конституции, национальный конгресс вправе принимать позитивные меры в отношении женщин, с тем чтобы реально гарантировать им равные возможности и равное обращение на основе полного осуществления провозглашаемых Конституцией прав, которые закреплены в международных договорах.
Noting that, in the event of a conflict between the Constitution and customary law, the Constitution took precedence, she asked whether the benefits of civil marriage were denied to those who married under customary law. Отмечая, что при коллизии между конституцией и обычным правом предпочтение отдается конституции, она спрашивает, распространяются ли блага гражданского брака на тех лиц, которые заключили брак в соответствии с обычным законом.
Furthermore, the Fourth Final and Transitory Provision of the 1993 Constitution provides that the norms concerning the rights and freedoms that the Constitution recognizes are to be interpreted in accordance with the treaties and the international agreements concerning corresponding matters ratified by Peru. Кроме того, "четвертое заключительное и переходное положение" Конституции 1993 года предусматривает, что нормы, касающиеся закрепленных Конституцией прав и свобод, должны толковаться в соответствии с ратифицированными Перу договорами и международными соглашениями по соответствующим вопросам.
Like Mr. Ando, though for a slightly different reason, he was concerned about the last sentence of article 8 of the Constitution ("Anything that is not prohibited by the Constitution or by law is permitted in the Republic of Macedonia"). Как и у г-на Андо, хотя и по несколько иным причинам, у него вызывает обеспокоенность последнее предложение статьи 8 Конституции ("В Республике Македонии разрешается все, что не запрещается Конституцией или законодательством").
The Constitution is clear that any person "who claims that a fundamental right or freedom guaranteed" by the Constitution has been infringed can bring an action for a remedy. Конституция четко предусматривает, что любое лицо, «которое утверждает, что основополагающее право или свобода, гарантированные» Конституцией, были ущемлены, может возбудить дело о возмещении.
While the Constituent Assembly has agreed on the regulations for drafting the Constitution, which under the Interim Constitution should be completed by May 2010, and committee members have been named, the substantive work of the Assembly has yet to begin. Несмотря на то, что Учредительное собрание согласовало положения, касающиеся разработки проекта конституции, которая в соответствии с Временной конституцией страны должна быть завершена к маю 2010 года, и несмотря на то, что уже были назначены члены комитета, основная работа Собрания так и не началась.
Article 2 of the Constitution stipulates: "In the Republic of Paraguay sovereignty resides with the people, who shall exercise it in accordance with this Constitution." Статья 2 основополагающего закона гласит: "В Республике Парагвай суверенитет принадлежит народу, который его осуществляет в соответствии с настоящей Конституцией".