It welcomes the fact that amendments are being made to existing entity constitutions of the Federation and Republika Srpska to bring them into conformity with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Он приветствует тот факт, что в существующие конституции Федерации и Республики Сербской вносятся поправки, направленные на то, чтобы привести их в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. |
В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
I should like to reiterate that Japan, with the endorsement of many countries, is prepared to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council in accordance with its basic philosophy of the non-resort to the use of force, prohibited by its Constitution. |
Я хотел бы подтвердить, что Япония при поддержке многих стран готова выполнить свои обязанности постоянного члена Совета Безопасности в соответствии с основополагающей философией неприменения силы, которая запрещается конституцией страны. |
The new Constitution stated in more general terms than the previous one, that all persons were equal before the law and had the right to equal treatment by the authorities. |
В новой Конституции в более общих чертах (по сравнению с предыдущей Конституцией) указывается, что все люди равны перед законом и имеют право на равное отношение со стороны властей. |
The current Penal Code (in force since 1961) displays certain gaps and incompatibilities with the new Constitution (1995) of the State. |
В существующем Уголовном кодексе (который применяется с 1961 года) имеется ряд пробелов и несоответствий с новой Конституцией, принятой в 1995 году. |
Although most of the provisions incompatible with the Constitution of Bosnia and Herzegovina have now been deleted or amended, there are still a few changes to be made in cases where the Republika Srpska Assembly did not follow the recommendations of the experts. |
Большинство положений, не совместимых с Конституцией Боснии и Герцеговины, к настоящему времени уже исключено или исправлено, однако предстоит внести еще ряд изменений в тех случаях, когда Ассамблея Республики Сербской не выполнила рекомендаций экспертов. |
The health-care system in the Federation of Bosnia and Herzegovina is established by the Constitution and is largely decentralized and regulated under Entity and Brčko District social and health-care laws. |
Система здравоохранения в Федерации Боснии и Герцеговины создана Конституцией и большей частью является децентрализованной, регулируемой социальными и медицинскими законами Образований и Района Брчко. |
In this regard, the Government has begun reviewing the legislation to ensure that all citizens are treated equally before the law as enshrined in the 1945 Constitution, and that no government regulation is discriminatory against any racial group. |
Для этого правительство начало пересмотр законодательства страны с целью гарантировать всем гражданам равенство перед законом в соответствии с Конституцией 1945 года и обеспечить, чтобы ни одно из нормативных положений не было дискриминационным для той или иной этнической группы. |
On 6 July 1998, all the members of the Executive Committee of the banned General Union of the Sudanese Workers' Federation were arrested at the Union's offices during a meeting considered legal under the new Constitution. |
6 июля 1998 года были арестованы все члены исполнительного комитета запрещенного Всеобщего союза федерации суданских трудящихся, которые проводили совещание в штаб-квартире Союза, считая его вполне законным в соответствии с новой Конституцией. |
Considering the foregoing, the Special Rapporteur was particularly encouraged by the Government's assertion that the Security Act, as well as other emergency laws, is at present being revised in conformity with the new Constitution. |
Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик был особенно обнадежен заявлением правительства о том, что Закон о безопасности, как и другие чрезвычайные законы, в настоящее время пересматривается в соответствии с новой Конституцией. |
He emphasized that in keeping with the country's Constitution and with the international documents on human rights, the Government of Peru did not coerce individuals who availed themselves of the services of the reproductive health and family planning programme. |
Он подчеркнул, что в соответствии с Конституцией страны и с международными документами о правах человека правительство Перу никого не принуждало пользоваться услугами программы по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
But given that the principle of equality is enshrined in the Constitution and custom can only operate in accordance with the law, the courts are increasingly recognizing the right of daughters to inherit. |
Однако, поскольку принцип равенства гарантируется Конституцией и обычай применяется только в случае его соответствия закону, суды все чаще признают право наследования за девочками. |
The issues involved in the current separation of Indigenous children, that is adoption, child welfare and juvenile justice, are all matters for state and territory governments under Australia's Constitution. |
Вопросы, связанные с нынешним разлучением детей коренных жителей с их семьями, т.е. усыновление, благосостояние детей и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, в соответствии с Конституцией Австралии полностью входят в компетенцию правительств штатов и территорий. |
It is protected and guaranteed by the Constitution, article 28 of which provides: "Every Haitian shall have the right to express his opinions freely on any subject through the medium of his choice". |
Оно защищается и гарантируется Конституцией, в статье 28 которой говорится: "Любой гражданин Гаити имеет право на свободное выражение своих мнений по любому вопросу посредством выбранного им самим способа". |
The rights and freedoms of man and the citizen are exercised and duties fulfilled in conformity with the Constitution (art. 67, para. 1). |
Права и свобода человека и гражданина осуществляются в соответствии с Конституцией, которая также предусматривает определенные обязанности (пункт 1 статьи 67). |
Algeria had, under the most adverse conditions, succeeded in setting up democratic, pluralist institutions under a democratic Constitution that permanently safeguarded those rights and had acceded to international human rights treaties. |
В крайне сложных условиях Алжир обеспечил создание демократических, плюралистических институтов в соответствии с демократической конституцией, в которой предусмотрена постоянная защита этих прав, и присоединился к международным договорам по правам человека. |
With regard to the 1990 Declaration of Minimum Humanitarian Standards, the declaration of a state of emergency in Cuba is governed by the Constitution and the National Defence Act. |
Что касается Декларации минимальных гуманитарных стандартов 1990 года, то в случае Кубы введение чрезвычайного положения регулируется Конституцией и Законом об обороне. |
Moreover, article 5 of the Charter states that the legislative power in Kingdom affairs is provided for in the Constitution, in so far as the Charter does not provide for it. |
Наряду с этим статья 5 Хартии предусматривает, что законодательные полномочия в Королевстве регулируются Конституцией, поскольку в Хартии соответствующих положений не содержится. |
Most of the rights proclaimed in the Covenant were not enunciated in the Constitution, and Gabonese citizens had only limited means of becoming aware of those rights and exercising them. |
Большинство прав, закрепленных в Пакте, Конституцией не предусмотрены, и возможности граждан Габона узнать об этих правах и обеспечить их осуществление весьма ограничены. |
First, the new agencies for the administration of justice established by the 1993 Constitution had begun operating in the past few months, and the Constitutional Court and the Office of the Ombudsman were fully operational. |
Во-первых, новые учреждения по отправлению правосудия, созданные в соответствии с Конституцией 1993 года, за последние месяцы уже приступили к работе, а Конституционный суд и канцелярия Народного защитника в полной мере выполняют свои функции. |
The right of asylum as provided for by the 1949 Constitution was extremely generous because, at the time, it had been intended for all those Germans who owed their survival only to the protection they had found in other countries. |
Право убежища, предусмотренное Конституцией 1949 года, применялось весьма широко, поскольку в то время оно распространялось на всех немцев, которые спаслись благодаря тому, что обрели защиту в других странах. |
Lastly, on questions 11 and 12, she asked whether it was true that a Member of Parliament had been punished for having changed his political allegiance and how the freedom guaranteed by the Constitution in that area was respected. |
И наконец, говоря об одиннадцатом и двенадцатом вопросах, она спрашивает, правда ли, что один из членов парламента был подвергнут наказанию за изменение политических убеждений, и каким образом соблюдается эта свобода, гарантированная Конституцией. |
Of themselves, the recent laws had not had any impact on legal immigrants because they fully respected the fundamental rights provided under the Covenant and the French Constitution. |
Сами по себе недавно принятые законы не касаются законных иммигрантов, поскольку в них в полной мере предусмотрено уважение основных прав, предоставляемых в соответствии с Пактом и Конституцией Франции. |
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. |
Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
Functions The main function of the legislative branch is to enact the laws needed to fulfil the goals and exercise the functions of the State as declared in the Constitution. |
Основные полномочия высшего органа законодательной власти состоят в принятии законов, необходимых для достижения целей и осуществления государственных функций в соответствии с Конституцией страны. |