| There is an independent Elections and Boundaries Commission established by the Constitution. | В соответствии с Конституцией учреждена независимая Комиссия по выборам и границам. |
| According to the Constitution, the President must fulfil his functions as determined by the MPR Assembly. | В соответствии с Конституцией Президент должен выполнять свои функции так, как их определил НКК. |
| The Constitution and the laws guaranteed the rights of foreigners. | Что касается иностранцев, то их права гарантируются Конституцией и законами. |
| Any rules that are contrary to the provisions of such international treaties are deemed invalid by the Constitution. | Любые нормативные акты, противоречащие положениям таких международных договоров, в соответствии с Конституцией считаются недействительными. |
| The 1997 Constitution is a marked improvement over that of 1990 in guaranteeing political rights to all citizens. | По сравнению с Конституцией 1990 года Конституция 1997 года пошла заметно дальше в гарантировании политических прав всем гражданам. |
| Constitutional debate was ongoing in Mozambique, particularly with reference to the relation between the Constitution and international instruments. | В Мозамбике развернулась дискуссия по вопросу о Конституции, касающаяся, среди прочего, и взаимосвязей между Конституцией и международными соглашениями. |
| That situation could be resolved through the proclamation of statehood of Puerto Rico and elections of its representatives in accordance with the United States Constitution. | Эта ситуация могла бы быть устранена путем провозглашения государственности Пуэрто-Рико и выборов ее представителей в соответствии с Конституцией Соединенных Штатов. |
| Freedom of movement and residence, both within and outside the country, is guaranteed by the Constitution without any discrimination. | Свобода передвижения и проживания внутри и вне пределов страны гарантируется Конституцией без какой бы то ни было дискриминации. |
| It is expected that the new Code will also resolve existing discrepancies between the Constitution and the current Labour Code. | Ожидается, что в новом Кодексе будут также устранены существующие несоответствия между Конституцией и действующим Кодексом законов о труде. |
| Relations with the mass media in Belarus are being developed in strict accordance with the Constitution and current legislation on the press. | Взаимоотношения со средствами массовой информации строятся в Беларуси в строгом соответствии с Конституцией и действующим законодательством о печати. |
| We fully support efforts to bring disaffected Afghans into society's mainstream, provided that they renounce violence and accept Afghanistan's Constitution. | Мы полностью поддерживаем усилия по привлечению недовольных афганцев к жизни общества при условии их отказа от насилия и согласия с конституцией Афганистана. |
| That law could not prevail over the Constitution, but shortcomings could be observed in implementation. | Этот закон не может иметь преимущественную силу над Конституцией, но существуют изъяны в практике соблюдения. |
| While the country's political structure reflected its status as a former British colony, it had its own Constitution. | Хотя политическая структура страны свидетельствует о ее статусе бывшей британской колонии, она располагает своей собственной Конституцией. |
| The right of all persons to practise their faith openly, without interruption or hindrance by the State, was protected in the Constitution. | Право всех лиц открыто исповедовать свою религию без вмешательства или препятствия со стороны государства гарантируется Конституцией. |
| Ms. Diaz said that maternity protection was guaranteed under both the Constitution and the Labour Code. | Г-жа Диас заявила, что защита материнства в стране гарантируется как конституцией, так и трудовым кодексом. |
| Latvia is an independent, democratic State in which the Constitution guarantees an independent judiciary. | Латвия является независимым, демократическим государством, в котором Конституцией гарантируется независимость судебных органов. |
| The State party should expand the scope of the Constitutional Court to ensure that domestic legislation is in line with the Constitution and international human rights instruments. | Государству-участнику следует расширить возможности Конституционного суда для обеспечения приведения национального законодательства в соответствие с Конституцией и международными договорами по правам человека. |
| The Syrian Government is working for non-discrimination among citizens in accordance with the country's Permanent Constitution. | Сирийское правительство проводит работу, направленную на ликвидацию дискриминации среди граждан в соответствии с постоянной конституцией страны. |
| The State party argues that it has an independent and impartial judicial system, guaranteed by its Constitution and implemented in practice. | Государство-участник заявляет, что оно имеет независимую и беспристрастную судебную систему, гарантированную его Конституцией и действующую на практике. |
| The Committee exercises control functions as envisaged by the Constitution of Georgia. | В деятельности Комитета в полной мере реализуются контрольные функции, предоставленные парламентским органам Конституцией Грузии. |
| The Constitution and laws of Azerbaijan contain an array of provisions designed to safeguard judicial independence. | Конституцией и законами Азербайджанской Республики устанавливается целый комплекс требований, призванных обеспечить независимость судей. |
| Persons on trial shall enjoy the guarantees and rights provided for by the Constitution and the laws, without discrimination. | Подсудимые наделяются гарантиями и правами, предусмотренными в этой связи Конституцией и законами, без какой бы то ни было дискриминации . |
| Customary law was valid as long as it did not conflict with the Constitution. | Обычное право считается действительным до тех пор, пока оно не вступает в противоречие с Конституцией. |
| The Umma Party, for example, refused to register because it did not adhere to the Constitution. | Партия "Аль-Умма", например, отказалась регистрироваться, поскольку она не согласна с действующей Конституцией. |
| The Constitution of the Kingdom of Nepal promulgated after the historic political transformation of 1990 guarantees fundamental human rights. | Соблюдение основных прав человека гарантируется Конституцией Королевства Непал, принятой после исторических политических преобразований 1990 года. |