Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Crucial remains the conviction that the government should serve the people and that its powers must be circumscribed by a Constitution and the rule of law. Не теряет своей актуальности принципиальная убежденность в том, что государство обязано служить народу, а его полномочия должны определяться Конституцией и принципом верховенства закона.
While the return of peace and security must remain a key focus of the Federal Government, establishing mechanisms to address past atrocities as provided for by the Provisional Constitution must also be a clear objective. Хотя восстановление мира и безопасности должно оставаться ключевой направленностью деятельности Федерального правительства, создание механизмов по решению проблемы злодеяний в прошлом, как это предусматривается Временной конституцией, также должно стать очевидной целью.
Mr. Toro-Carnevali (Bolivarian Republic of Venezuela) said that access to information in his country was guaranteed under its Constitution, as was the right of its citizens to be provided with timely and truthful information by their Government. Г-н Торо-Карневали (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что доступ к информации в его стране гарантируется Конституцией, равно как и право ее граждан получать от правительства своевременную и правдивую информацию.
Under its new Constitution, Morocco had strengthened the powers of the country's regions, enhancing the proposals in its 2007 autonomy initiative for the Sahara with regard to local elections, self-rule, financial control and popular participation. В соответствии со своей новой Конституцией Марокко расширило полномочия регионов страны, дополнив предложения, содержавшиеся в его предпринятой в 2007 году инициативе по введению автономии для Сахары, положениями, касающимися местных выборов, самоуправления, финансового контроля и участия населения.
The Central African Republic fully supported the initiatives Morocco had taken under its 2011 Constitution to grant its Saharan provinces broad autonomy while working to raise their standard of living and that of all the people of the country. Центральноафриканская республика полностью поддерживает инициативы, предпринятые Марокко в соответствии с его Конституцией 2011 года о предоставлении широкой автономии его сахарским провинциям параллельно с усилиями по повышению уровня жизни местных жителей и всего населения страны.
Nevertheless, she wished to clarify that her country's official name, under its Constitution and also confirmed by a judgment of the International Court of Justice in December 2011, was "the Republic of Macedonia". Тем не менее, она желает уточнить, что официальным названием ее страны в соответствии с Конституцией, которое было подтверждено в решении Международного Суда в декабре 2011 года, является «Республика Македония».
In line with the 2008 Constitution, which enshrined the role of the State, society and the family in ensuring children's comprehensive development and full enjoyment of their rights, his Government was implementing coherent intersectoral policies, and had achieved significant results in health and education. В соответствии с Конституцией 2008 года, закрепляющей роль государства, общества и семьи в обеспечении всестороннего развития детей и полного соблюдения их прав, правительство Эквадора проводит согласованную межсекторальную политику и достигло значительных результатов в таких областях, как здравоохранение и образование.
In pursuance of the CPA and the Constitution, the GON has tabled a Bill on Truth and Reconciliation Commission before the Legislature-Parliament on 27 February 2010. 27 февраля 2010 года, руководствуясь ВМС и Конституцией, ПН внесло в законодательный орган - парламент законопроект о Комиссии по установлению истины и примирению.
As an example, the women's equal right to ancestral property is now fully guaranteed by the Constitution as well as by the 12th Amendment to the General Code. Так, например, равное право женщин на владение родительским имуществом теперь в полной мере гарантировано Конституцией и 12-й поправкой к Общеправовому кодексу.
The national employment policy is set forth in the Constitution of the Russian Federation, which enshrines the right of each person to freedom from unemployment and to compensation for their labour, with no discrimination of any kind. Национальная политика обеспечения занятости определена Конституцией Российской Федерации, в которой закреплено право каждого на защиту от безработицы и на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации.
This latest report is the result of intensive, ongoing consultations among Belgium's different public authorities, which contributed various inputs to it based on the powers assigned to them by the Constitution. Настоящий новый доклад является результатом интенсивных и длительных консультаций с участием различных государственных органов Бельгии, которые с учетом возложенных на них Конституцией Бельгии полномочий внесли различный вклад в его составление.
Citizens of the Russian Federation who resided in the North Caucasus Federal Area enjoy the rights accorded to citizens of Russia by the Constitution. Граждане Российской Федерации, проживающие на территории Северо-Кавказского федерального округа, пользуются правами, предоставляемыми гражданам России Конституцией Российской Федерации.
Neither the Constitution nor other laws or regulations have established any restrictions based on religion, race or ethnic origin for citizens of Russia in the choice of place of residence. Ограничений для граждан России в выборе места жительства по вероисповеданию, расе, национальной (этнической) принадлежности Конституцией России и другими нормативно-правовыми актами не установлено.
Ms. Palaghie (Romania) said that stateless persons and foreign citizens enjoyed the general protection of persons and assets guaranteed by the Constitution and other laws. ЗЗ. Г-жа Палагие (Румыния) говорит, что лица без гражданства и иностранные граждане пользуются системой общей защиты личности и преимуществами, гарантированными Конституцией и другими законами.
By 2017, a review of the Constitution is completed with a framework that guarantees democratic governance and equal rights of all citizens Завершение к 2017 году работы над новой конституцией, которая будет гарантировать демократическое управление и равноправие всех граждан
A special law to remedy inconsistencies with the Constitution had been drafted on behalf of persons who did not fall into Act Regulating the Legal Status of Citizens of the former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force on 24 July 2010. Для лиц, которые не попадают в эту категорию, был разработан специальный закон об устранении несоответствий с Конституцией. 24 июля 2010 года вступил в силу Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения.
The Government operated on the principle of transparency and did not advocate the use of force against people engaged in peaceful demonstrations to assert legitimate rights guaranteed to them by the Constitution. Правительство осуществляет свою деятельность на основе принципа транспарентности и выступает за отказ от применения силы против лиц, участвующих в мирных демонстрациях, чтобы добиться законных прав, которые гарантированы им Конституцией.
Although new laws were being drafted and others revised in order to bring them into conformity with the new Constitution, several legislative texts already guaranteed equality and equal protection under the law and prohibited both direct and indirect discrimination. Г-н Килонзо уточняет, что, хотя разрабатываются новые законы, а существующие законы пересматриваются для их приведения в соответствие с новой конституцией, в целом ряде законодательных актов уже гарантируются равенство перед законом и равная защита закона и запрещается как прямая, так и косвенная дискриминация.
Mr. Kilonzo (Kenya) said that, under its Constitution, Kenya had classified land into three categories: public, community and private. Г-н Килонзо (Кения) говорит, что в соответствии со своей Конституцией Кения подразделяет земли на три категории: государственные, общинные и частные.
The relevant provisions contained in sections 13 (4) and 13 (5) of the Charter which enable acts of private and public actors to be covered represent radical improvements to the Jamaican Constitution. Относящиеся сюда положения пунктов 4 и 5 статьи 13 Хартии, которые позволяют охватить деяния частных и государственных субъектов, представляют собой радикальный шаг вперед по сравнению с Конституцией Ямайки.
However, the people of Pakistan are united to curb this menace so that all citizens of the country can enjoy their fundamental rights guaranteed by the Constitution. Однако народ Пакистана един в своем стремлении устранить эту угрозу, для того чтобы пользоваться основными правами, гарантированными Конституцией, могли все граждане страны.
The media play a vital role in the State's plans, given that the right to freedom of opinion and expression, which the Constitution recognizes, is one of the pillars of a modern democracy. Средства массовой информации играют жизненно важную роль в планах государства в силу того, что право на свободу выражения мнений, признаваемое Конституцией, является одним из столпов современной демократии.
The right to form associations and trade unions is granted to both men and women, without any discrimination, under the Qatari Constitution (art. 45) and related legislation. Право на создание профессиональных ассоциаций и союзов гарантируется как мужчинам, так и женщинам без какой-либо дискриминации Конституцией Катара (статья 45) и соответствующими законами.
There are no 'special measures' as defined by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in the Constitution and Laws of Seychelles. Конституцией и законами Сейшельских Островов не предусмотрено каких-либо "специальных мер", как они определяются Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
These courts established under the authority of the Constitution are intended to improve access to justice, in terms of primary justice, as they shall be easily accessible to people in rural areas. Эти суды создаются в соответствии с Конституцией и имеют целью улучшить доступ к судопроизводству на низовом уровне, поскольку они должны быть легкодоступны для населения сельских районов.