Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
This Law is based on the principle of parity and non-discrimination, as well as other principles sanctioned by the Constitution of the Republic of Albania, and the CEDAW Convention. Настоящий закон базируется на принципе равенства и недискриминации, а также на других принципах, закрепленных Конституцией Республики Албании и Конвенцией.
At the same time, it will be important to maintain an appropriate balance between Parliament and the Executive in order to ensure a balance of power among the branches of government, as prescribed by the Constitution. Вместе с тем будет важно сохранить надлежащий баланс между парламентом и исполнительной властью для обеспечения равновесия сил между различными властями, как это предписано Конституцией.
According to the Constitution, immunity from prosecution is accorded to the members of Parliament (Seimas), the President of the Republic, the Prime Minister and ministers, and judges. В соответствии с Конституцией иммунитет от судебного преследования предоставляется членам парламента (Сейма), президенту Республики, премьер-министру, министрам и судьям.
No one has the right to deprive a person of any of his or her rights and freedoms, or to restrict his or her rights, except as provided in the Constitution and laws. Никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его в правах иначе как в соответствии с Конституцией и законами.
The sacredness of human life is reaffirmed in the Act as in the Constitution of 22 January 2001, article 7 of which states: Human life is sacred; it is inviolable. Неприкосновенность человеческой личности закреплена Конституцией от 22 января 2001 года, в статье 7 которой говорится: Человеческая личность является неприкосновенной.
Under the Australian Constitution the legislative power of the Commonwealth of Australia is vested in the Parliament of the Commonwealth, which consists of the Queen, the Senate and the House of Representatives. В соответствии с Конституцией Австралии в Австралийском Союзе законодательной властью наделен федеральный парламент в составе Королевы, Сената и Палаты представителей.
The Government is working to realize of the rights of persons with disabilities guaranteed in the Constitution, in particular those rights relating to the access to health care, education and training necessary for a life of dignity. Государство делает все возможное для реализации прав инвалидов, гарантированных Конституцией, в частности прав на охрану здоровья, образование и профессиональную подготовку, а также для обеспечения им достойной жизни.
The National Security Commission, envisaged in the Provisional Constitution, has an important role to play in ensuring a truly inclusive dialogue among Somalis over the future security and justice architecture. Важная роль в обеспечении подлинно всеохватывающего диалога между сомалийцами по вопросу о будущей системе безопасности и юстиции принадлежит Комиссии по национальной безопасности, создание которой предусмотрено Временной конституцией.
It also welcomes the establishment of a Sub-committee under the National Child and Youth Commission with the aim of further revising the existing laws to be in conformity with the Constitution and the Convention. Он также приветствует создание подкомитета Национальной комиссии по делам детей и молодежи с целью дальнейшего пересмотра существующих законов и их приведения в соответствие с Конституцией и Конвенцией.
The Ombudsman is the independent institution established to promote good governance and the rule of law and to protect the rights and freedoms of natural and legal persons guaranteed by the Constitution and international treaties. Омбудсмен представляет собой независимый институт, созданный для содействия благому управлению и верховенству права, защиты прав и свобод физических и юридических лиц, гарантированных Конституцией и международными договорами.
The right to life is guaranteed in the 1997 Constitution of The Gambia as a fundamental human right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation. Право на жизнь гарантируется Конституцией Гамбии 1997 года как основополагающее право человека, отступление от которого не допускается даже в чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации.
Following the adoption of the entire Convention on the Law of Treaties, the delegation of Guatemala placed on record its reservations regarding, inter alia, article 25, in the light of limitations imposed by its Constitution. После принятия Конвенции о праве международных договоров в целом делегация Гватемалы официально заявила оговорки в отношении, среди прочего, статьи 25 ввиду ограничений, установленных ее Конституцией.
According to the Constitution of Finland (1999), everyone is equal before the law (Section 6) and enjoy protection under the law (Section 21), including the principle of a fair trial. В соответствии с Конституцией Финляндии (1999 год) все люди равны перед законом (статья 6) и пользуются защитой закона (статья 21), включая принцип справедливого судебного разбирательства.
At all events, the rights established by international instruments ranked as constitutional rights, and international human rights instruments, which took precedence over the Constitution, could be directly invoked before domestic courts. В любом случае права, предусмотренные международными договорами, приравниваются к конституционным и на международные договоры о правах человека, которым отдается предпочтение перед Конституцией, можно напрямую ссылаться в национальных судах.
The rights of aliens and stateless persons were guaranteed by the Georgian Constitution and legislation, under which they enjoyed the same rights as Georgians, with some exceptions. Права иностранцев и апатридов гарантированы Конституцией и законодательством Грузии, согласно которым они наделены теми же правами, что и граждане Грузии, за исключением отдельных прав.
According to the Constitution, the President may with the approval of the national assembly appoint any person who is a citizen of Seychelles and who has attained the age of 18 to the office of minister. В соответствии с Конституцией Президент с одобрения Национальной ассамблеи имеет право назначить любое лицо, являющееся гражданином Сейшельских Островов и достигшее 18-летнего возраста, на пост министра.
In the Strategy, access to justice is defined as circumstances and processes where the state ensures the fulfillment of basic rights based on the 1945 Constitution and the Universal Declaration on Human rights. Доступ к правосудию в Стратегии определяется как условия и процедуры, посредством которых государство обеспечивает осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией 1945 года и Всеобщей декларацией прав человека.
The Government is a collegial body, and is accountable to the President in all its activities and to the Majilis and Parliament in certain cases stipulated by the Constitution. Правительство является коллегиальным органом и во всей своей деятельности ответственно перед Президентом Республики, а в случаях, предусмотренных Конституцией, - перед Мажилисом Парламента и Парламентом.
If the National Assembly is not in a position to convene, the measures which provide for derogation from human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be decided on by the President of the Republic together with the President of the National Assembly and the Prime Minister. Если Народная скупщина не в состоянии собраться на заседание, решение о введении мер, ограничивающих права человека и права меньшинств, гарантированные Конституцией, должен принять Президент Республики вместе с Председателем Народной скупщины и Премьер-министром.
Pursuant to the Constitution of Montenegro, the Law on Health Care and Health-Care Policy of Montenegro, the same access to the health-care services is provided both for women and for men. В соответствии с Конституцией Черногории, Законом о медицинской помощи и политике в области здравоохранения, как женщинами, так и мужчинам обеспечивается равный доступ к медицинским услугам.
The Constitutional Court also suspended a decision banning the employment of women in certain jobs and at certain hours, considering it to be a violation of the right to work, which is guaranteed by the Constitution and law. Конституционный суд приостановил также действие решения, запрещающего использовать труд женщин на определенных работах и в определенные часы, указав, что оно нарушает право на труд, гарантированное Конституцией и законом.
The right to education is regulated by the Constitution of the Republic of Serbia, the Law on the Fundaments of the Education and Instruction System and the Law on Higher Education. Право на образование регулируется Конституцией Республики Сербия, Законом об основах системы образования и обучения и Законом о высшем образовании.
The right to social welfare has been guaranteed in the 1992 Constitution, for instance the schemes of social insurance (pension, illness, disability, and pregnancy...) for the employees and civil servants. Право на социальное обеспечение гарантировано Конституцией 1992 года, например планы социального страхования (пенсионного, по болезни, инвалидности, беременности и т.д.) для работающих по найму и государственных служащих.
The foregoing rights shall be exercised respecting the forms of land ownership and tenure as established in this Constitution and in the laws on the matter as well as respecting third parties' rights. Вышеуказанные права реализуются при уважении к формам и режимам землевладения и землепользования, предусмотренным настоящей Конституцией и соответствующими законами по данному вопросу, а также к правам третьих сторон.
While not all human rights treaties have been translated into domestic law, legal structures exist to protect the human rights guaranteed in the 1991 Constitution, the ICCPR, ICESCR and other international treaties. Хотя не все договоры по правам человека трансформированы во внутреннее законодательство, существуют юридические структуры по защите прав человека, гарантированных Конституцией 1991 года, МПГПП, МПЭСКП и другими международными договорами.