| The Constitution establishes the duty of State organs to respect and promote the rights contained therein, as well as those provided for by Chile's international obligations. | Конституцией устанавливается обязанность государственных органов соблюдать и поощрять закрепленные в ней права, а также те права, которые предусмотрены международными обязательствами Чили. |
| (c) Conducive environment for the country's Constitution to replace the Transitional Charter | с) Создание благоприятных условий для замены Переходной хартии Конституцией страны |
| The persons implicated in such crimes had been tried before courts established with all guarantees in conformity with Cuba's Constitution and current legislation. | Лица, совершившие эти преступления, были осуждены судами, созданными с соблюдением всех гарантий в соответствии с Конституцией и действующим законодательством Кубы. |
| Sovereignty resides in the people, whose will is the basis for authority, who exercise it through government bodies and the democratic means provided for in this Constitution". | Суверенитет принадлежит народу, чье волеизъявление является основой управления, которое осуществляется через органы государственной власти и демократические механизмы, предусмотренные настоящей Конституцией". |
| One of the Ombudsman's functions, alongside ensuring other rights and freedoms contained in the Constitution, is to ensure the right to equality. | Одним из направлений деятельности Омбудсмена, наряду с обеспечением иных прав и свобод, предусмотренных Конституцией, является также обеспечение права на равенство. |
| They are subject to the obligations set out in the Constitution and laws of Uzbekistan and the international treaties to which Uzbekistan is a party. | Они несут обязанности, установленные Конституцией, законами и международными договорами Республики Узбекистан. |
| According to the Constitution, the Constitutional Court decides as follows: | В соответствии с Конституцией Конституционный суд: |
| Economic, social and cultural rights are also guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and both Entities, and are regulated by individual laws. | Экономические, социальные и культурные права гарантируются Конституцией Боснии и Герцеговины и обоих Образований, а также регулируются отдельными законами. |
| In Nepal, judges are not part of the civil service and the terms and condition of their service are determined by the Constitution. | В Непале судьи не входят в категорию гражданских служащих, и сроки и условия их службы определяются Конституцией. |
| The basic principle of modern jurisprudence that only an effective and independent judiciary can protect and enforce the fundamental rights of citizens has also been recognized by the Constitution. | Основной принцип современной юриспруденции, согласно которому только эффективная и независимая судебная система может защищать и обеспечивать основополагающие права граждан, также был признан Конституцией. |
| The delegation noted with concern, however, that there was no unanimous push from all relevant stakeholders to hold the elections within the time frames envisaged by the Constitution. | Однако делегация с обеспокоенностью отметила отсутствие единодушного стремления всех заинтересованных участников процесса к проведению выборов в сроки, предусмотренные Конституцией. |
| With regard to the nationality of women, the Constitution states the following: | Что касается гражданства женщин, то Конституцией предусматривается следующее: |
| The right to education and especially basic education is provided for in the Constitution of 1997. | Право на образование, в особенности базовое образование, предусмотрено Конституцией 1997 года. |
| In keeping with its Constitution, it promotes a comprehensive policy of recognizing the rights of indigenous peoples, at both the domestic and the international level. | В соответствии со своей Конституцией Мексика во внутренних и международных делах проводит последовательную политику признания прав таких народов. |
| According to the Constitution of the Portuguese Republic, the State is responsible for promoting a balance between work and family life through the articulation of different sector policies. | В соответствии с Конституцией Португальской Республики государство должно обеспечивать сбалансированность профессиональных и семейных обязанностей за счет различных государственных программ. |
| It was especially important to do so before the new Constitution was finalized, in order to ensure implementation of the Convention and women's rights. | Это особенно важно сделать до завершения работы над новой Конституцией, с тем чтобы обеспечить осуществление Конвенции и прав женщин. |
| The right to vote of citizens of Turkmenistan is anchored in the Constitution and law. | Избирательное право граждан Туркменистана предусмотренное Конституцией и законами Туркменистана. |
| Lao people of all ethnic groups enjoy freedoms of thought, conscience and religion which are guaranteed by the Constitution and laws of the Lao People's Democratic Republic. | Лаосское население всех этнических групп пользуется свободой мысли, совести и религии, которая гарантируется Конституцией и законами Лаосской Народно-Демократической Республики. |
| According to the FDRE Constitution, every Nation, Nationality, or People have the right to be represented in State and Federal Governments. | В соответствии с Конституцией ФДРЭ каждая национальность, народность или народ имеет право быть представленными в составе правительств штатов и федерального правительства. |
| In addition to the Constitution, the Developmental Social Welfare Policy sets detailed activities to be undertaken for the protection of orphaned or abandoned children. | Наряду с Конституцией конкретные меры по защите сирот и беспризорных детей намечены в политике социального обеспечения в условиях развития. |
| The Afghan State and its institutions are therefore bound by the Constitution to uphold human rights standards set by the international treaties to which Afghanistan is a party. | Следовательно, в соответствии с Конституцией Афганистан и его государственные учреждения обязаны обеспечивать соблюдение правозащитных норм, предусмотренных международными договорами, участником которых он является. |
| However, there are special restrictions controlling the acquisition of land by foreigners provided for by the Constitution of the Republic of Bulgaria and the Ownership Act. | Однако Конституцией Республики Болгария и Законом о правах собственности установлены особые ограничения, позволяющие контролировать приобретение земельных участков иностранными гражданами. |
| This Law guarantees to all citizens of BiH the right to freedom of consciousness and religion pursuant to the BiH Constitution. | Этот закон гарантирует всем гражданам БиГ право на свободу совести и религии в соответствие с Конституцией БиГ. |
| Everyone shall have the right to free development of their personality if this does not violate the rights of others guaranteed by the Constitution. | Каждый имеет право на свободное развитие своей личности, если это не нарушает гарантируемых Конституцией прав других лиц. |
| In the field of criminality, the State is complying with the minimum parameters of the value system of the Constitution and the relevant international instruments. | В уголовных делах государство действует в соответствии с минимальными параметрами системы ценностей, определённой Конституцией страны и международными договорами по соответствующим вопросам. |