Article 91 of the Constitution expressly provides that "the judiciary is the guardian of the rights and freedoms defined by the Constitution and the law". |
Статья 91 Конституции прямо гласит, что "судебная власть выступает гарантом прав и свобод, определенных Конституцией и законом". |
According to the administering Power, as compared with the 1985 Constitution, the new Constitution enhances local democracy, establishes a greater degree of internal self-government and provides greater transparency and accountability. |
По мнению управляющей державы, по сравнению с Конституцией 1985 года новая Конституция в большей степени способствует укреплению демократии на местном уровне, усилению внутреннего самоуправления и повышению транспарентности и подотчетности. |
Under article 18 of the Constitution, no one may be deprived of or limited in his/her rights and freedoms unless the Constitution or the law otherwise provide. |
В соответствии со статьей 18 Конституции Туркменистана, никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его права и свободы иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
Sri Lanka sought further information on key features of the Constitution that specifically provide guarantees for human rights and on the safeguards provided in the Constitution and the national legal framework to protect victims against violations of human rights. |
Шри-Ланка обратилась с просьбой о предоставлении дальнейшей информации об основных положениях Конституции, в которых напрямую предоставляются гарантии прав человека, а также об обеспечиваемых Конституцией и национальными правовыми рамками гарантиях защиты жертв от нарушений прав человека. |
Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. |
В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
Provided comments on the draft Interim Constitution of southern Sudan to assist the parties in harmonizing it with the Interim National Constitution and with international standards |
По проекту временной конституции Южного Судана были представлены замечания в целях оказания сторонам содействия в приведении ее в соответствие с временной национальной конституцией и международными стандартами |
According to the administering Power, as compared with the 1985 Constitution, the new Constitution enhances local democracy, establishes a greater degree of internal self-government and provides greater transparency and accountability, for instance through the creation of a Public Accounts Committee and a Complaints Commissioner. |
Как сообщила управляющая держава, по сравнению с конституцией 1985 года новая конституция в большей степени способствует укреплению демократии на местном уровне, усилению внутреннего самоуправления и повышению транспарентности и подотчетности, например благодаря созданию комитета по контролю за расходованием бюджетных средств и учреждению должности комиссара по рассмотрению жалоб. |
When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. |
Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
The Constitution envisages equal protection of all citizens setting forth that each citizen may invoke the protection of freedoms and rights envisaged in the Constitution before the courts and the Constitutional Court in a procedure based on the principles of priority and urgency. |
Конституция предусматривает равную защиту всех граждан, признавая за каждым гражданином право защищать свои права и свободы, гарантированные Конституцией, в судах и Конституционном суде Республики Македония в соответствии с процедурой, основанной на принципах приоритетности и неотложности. |
Although the 1992 Constitution requires that legislation regulating the property rights of spouses would be enacted as soon as practicable after the coming into force of the Constitution, the two Bills still encounter stultifying delays in Parliament. |
И хотя Конституцией 1992 года предусматривается, что закон, регулирующий имущественные права супругов, будет принят в кратчайшие возможные сроки после вступления ее в силу, рассмотрение этих двух законопроектов парламентом до сих пор не сдвинулось с места. |
For 40 consecutive years, at each constitutionally determined interval, the transfer of power stipulated by the Constitution of the Republic has been carried out. |
На протяжении сорока лет без перерывов обеспечивается предусмотренная конституцией республики передача власти на основе определенной этой же конституцией периодичности. |
The provisions of the Convention were further protected by the Korean Constitution, which guaranteed and confirmed the fundamental and inviolable human rights of the individual. |
Положения Конвенции также подкрепляются Конституцией Кореи, которая гарантирует и подтверждает основные и нерушимые права человека. |
(ii) Irrevocable nature of the rights recognized by the Constitution and the law; |
обязательное осуществление прав, признанных Конституцией и законом; |
The Region's populations shall enjoy all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution in the area of human rights as they are universally recognized. |
Население Района будет пользоваться всеми гарантиями, предоставляемыми Конституцией Марокко в области общепризнанных прав человека. |
This is confirmed by the Universal Declaration of Human Rights and numerous international conventions, as well as by the Basic Law of the Republic of Armenia, the Armenian Constitution. |
Это подтверждается Всеобщей декларацией прав человека, многочисленными международными конвенциями, а также основным законом Армении - Конституцией. |
The other securities, which are provided by the Federal Constitution, are as follows: |
Другие предусмотренные Федеральной конституцией гарантии предусматривают следующее: |
The arrangements for the establishment of the Financial Intelligence Unit are to be determined by decree of the Prime Minister in accordance with the current Constitution. |
Меры по созданию Группы финансовой разведки должны быть определены декретом премьер-министра в соответствии с нынешней Конституцией. |
(d) Giving effect to the social guarantees embodied in the Constitution; |
реализация социальных гарантий, закрепленных Конституцией; |
The use of military police is totally legal, as it is envisaged by the law on the General Regime for the Armed Forces and included in the Constitution. |
Использование военной полиции является полностью законным, поскольку это предусмотрено Законом об общем режиме вооруженных сил и Конституцией. |
It explains that according to the Constitution and the laws, judges are independent in administrating justice, and no interference in their work is permitted. |
Оно сообщает, что в соответствии с Конституцией и законодательством страны при отправлении правосудия судьи обладают независимостью и любое вмешательство в их работу запрещено. |
(a) The Constitution itself prohibits any act of torture. |
а) Конституцией запрещен любой акт пыток. |
It recognizes that, although the Ethiopian Constitution explicitly recognizes human rights, there are many instances of arbitrary arrests and detentions, particularly of members of opposition parties. |
Оно признает, что, хотя права человека конкретно гарантируются эфиопской Конституцией, произвольные аресты и задержания, в частности членов оппозиционных партий, по-прежнему многочисленны. |
Indeed, under Kenya's new Constitution, extensive reforms within the justice system have been undertaken to ensure the fair and transparent administration of justice for all. |
В соответствии с новой конституцией в Кении было осуществлено масштабное реформирование судебной системы, с тем чтобы обеспечить справедливое и транспарентное отправление правосудия для всех. |
In Somalia, the Organization supported the finalization of the Provisional Constitution and the establishment of a new Federal Parliament, bringing an eight-year political transition to an end. |
ЗЗ. В Сомали Организация способствовала завершению работы над временной конституцией и созданию нового федерального парламента, благодаря чему был завершен восьмилетний политический переходный период. |
Parliamentary elections will be held under the new Constitution and a new, expanded Government comprising politicians and technocrats representing all sectors of Syrian society will be formed. |
В соответствии с новой конституцией будут проведены парламентские выборы и будет сформировано новое расширенное правительство в составе политиков и технократов, представляющих все слои сирийского общества. |