Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The Assembly passes all laws in Kosovo, ratifies international treaties, and appoints the President of Kosovo, Prime Minister, ministers, and justices of all courts, adopts the budget and performs other duties as established by the Constitution. Ассамблея принимает все законы в Косово, ратифицирует международные договоры, назначает Президента, премьер-министра, министров, судей всех судов, принимает бюджет и выполняет другие функции, определенные Конституцией.
The Constitution of the Union of Burma (1947) guaranteed freedom of expression, guaranteeing the "liberties of thought and expression". Свобода слова гарантирована конституцией Азербайджана (Статья 47 «Свобода мысли и слова»).
It is known, however, that the Albanian national minority in Kosovo and Metohija enjoys all the rights guaranteed by the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia which are in line with the relevant international instruments. Вместе с тем известно, что албанское национальное меньшинство в Косово и Метохии пользуется всеми правами, гарантируемыми Конституцией Союзной Республики Югославии и Республики Сербии, которые соответствуют касающимся этих вопросов международным документам.
The election of a new President for a new five (5)-year term shall be held at least forty-five (45) and no more than ninety (90) days after the vacancy occurs, pursuant to the Constitution and the Electoral Law. Голосование для выборов нового президента на новый пятилетний срок проводится не ранее, чем через 45 дней и не позднее, чем через 90 дней после открытия вакансии в соответствии с Конституцией и Законом о выборах .
The representative further explained that article 1 of the Ukrainian law on nationality had maintained the rule set forth in the Constitution of the former Soviet Union granting a single nationality to the inhabitants of Ukraine. Представитель далее разъяснил, что в статье 1 украинского закона о гражданстве сохранена норма, установленная конституцией бывшего Советского Союза и предусматривающая предоставление единого гражданства жителям Украины.
The Constitutional Law on the Constitutional Court enabled citizens to request the protection of their rights and freedoms guaranteed by the Constitution, by a constitutional complaint directly before the Constitutional Court. Конституционное право, касающееся Конституционного суда, позволяет гражданам требовать защиты своих прав и свобод, гарантируемых Конституцией, через посредство конституционного обжалования непосредственно в Конституционном суде.
(p) To exercise such other functions of government and administration as the Constitution and laws may entrust to him. р) выполнять другие функции правительства и органов государственного управления в соответствии с Конституцией и действующими законами.
At the beginning of the 80s, under the terms of the new Constitution, the vote was extended to illiterate people and the right to vote was granted at 18 years of age. В начале 80-х годов в соответствии с новой Конституцией право голоса было предоставлено неграмотным и было признано, что правом участия в голосовании обладают лица, достигшие 18 лет.
The protection of the rights of persons belonging to minorities and their right to free development in the spiritual sphere are guaranteed by the Constitution, the Law of Ukraine on National Minorities and by other legislative acts. Защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, их право на свободное развитие в духовной сфере гарантируются Конституцией Украины, Законом о национальных меньшинствах в Украине и другими законодательными актами.
In this connection, article 138 of the Constitution makes it the duty of the State and the authorities to maintain the inhabitants of Guatemala in the full enjoyment of their constitutionally guaranteed rights. В этом плане в статье 138 Конституции указывается, что государство и органы власти обязаны в полной мере обеспечивать гражданам Гватемалы соблюдение прав, гарантированных Конституцией.
In contrast to the impression given by paragraphs 3 and 9 of the draft resolution, the Constitution guaranteed both the administration of justice and the right of defence. В противоположность тому, что предполагается в пунктах З и 9 проекта резолюции, отправление правосудия достаточно обеспечено и право на защиту гарантируется, в частности, конституцией.
Based on the Constitution of the Slovak Republic, the objectives of the reform include the further development of the country as a legal State in which the rule of law will reign in all areas of social life. В соответствии с конституцией Словацкой Республики, задачи реформы включают в себя дальнейшие мероприятия по превращению страны в правовое государство, в котором соблюдение закона будет доминировать во всех сферах социальной жизни.
(b) To summon and dissolve the Cortes Generales and to call elections upon the terms provided for in the Constitution; Ь) созыв и роспуск Генеральных Кортесов, а также назначение выборов согласно положениям, установленным Конституцией;
In the exercise of their functions, all Danish authorities, including Parliament (Folketinget), the courts and the administrative authorities, have an obligation to ensure compliance with the human rights principles and norms set forth in the Constitution and the international instruments ratified by Denmark. В порядке осуществления своих функций все датские власти, включая парламент, суды и административные органы обязаны обеспечивать соблюдение принципов и норм прав человека, предусмотренных Конституцией и международными договорами, ратифицированными Данией.
The legal profession is a public voluntary professional association called upon by virtue of the Constitution to assist in the protection of the rights and freedoms of Ukrainian citizens, foreign citizens and stateless persons, to represent their lawful interests and to provide them with other legal assistance. Адвокатура - это добровольное профессиональное общественное объединение, призванное в соответствии с Конституцией содействовать защите прав и свобод, представлять законные интересы граждан Украины, иностранных граждан, лиц без гражданства, предоставлять им другую юридическую помощь.
Within this constitutional framework, and within the framework deriving from the fundamental rights and guarantees enshrined in the Argentine Constitution for all inhabitants of the country, the following observations bear mention. С учетом вышеприведенных конституционных норм и принципов, вытекающих из основополагающих прав и свобод, гарантируемых Конституцией Аргентины всем жителям Республики, представляется целесообразным сформулировать следующие замечания.
These rights, freedoms and obligations constitute the basis of the legal status of the individual in the Russian Federation and cannot be changed except in the manner specified by the Russian Constitution. Указанные права и свободы, обязанности составляют основу правового статуса личности в РФ и не могут быть изменены, иначе как в порядке, установленном Конституцией России.
Freedom of conscience and religion is guaranteed by the Romanian Constitution, which establishes the conditions for the expression of this freedom in its article 29: Свобода совести и религии гарантируется Конституцией Румынии; рамки осуществления этой свободы определены в ее статье 29:
Citizens of the Azerbaijani Republic shall enjoy all the socio-economic, political and individual rights and freedoms proclaimed in and guaranteed by the Constitution and laws of the Azerbaijani Republic. Граждане Азербайджанской Республики обладают всей полнотой социально-экономических, политических и личных прав и свобод, провозглашенных и гарантированных Конституцией и законами Азербайджанской Республики.
Special courts - the Constitutional Court, the competence of which is laid down in the Constitution (art. 125), and the High Court of Arbitration - have a particular place in the judicial system. Особое место в осуществлении судебной власти в России занимают специальные суды - Конституционный Суд, компетенция которого определена Конституцией (статья 125) и Высший Арбитражный Суд.
The independence of the judiciary in the Netherlands Antilles is guaranteed by the Constitution, which provides that the judges and the Attorney-General of the Court of Appeal shall be appointed by the Queen, who pursuant to the Charter, is Head of State of the whole Kingdom. Независимость судебной власти на Нидерландских Антильских островах гарантируется Конституцией, в которой предусматривается, что судьи и генеральный прокурор апелляционного суда назначаются королевой, которая в соответствии с Хартией является главой всего Королевства.
With respect to articles 2, 3 and 25, the Belgian Government makes a reservation, in that under the Belgian Constitution the royal powers may be exercised only by males. В отношении статей 2, 3 и 25 правительство Бельгии делает оговорку о том, что в соответствии с Конституцией Бельгии королевская власть может осуществляться только мужчинами.
The cultural rights of the people are an inherent part of human dignity and are protected by the Korean Constitution, article 9 of which reads: "The State shall strive to sustain and develop the cultural heritage and to enhance national culture". Культурные права народа являются неотъемлемой частью человеческого достоинства и защищаются Конституцией Кореи, статья 9 которой гласит: "Государство стремится сохранять и развивать культурное наследие и способствовать процветанию национальной культуры".
George W.Bush, who had claimed to be a conservative, had tripled the size of the Federal Government, shredded the Constitution, and destroyed the image of the United States worldwide. Джордж У. Буш, который утверждал, что он консерватор, утроил размер Федерального правительства, надругался над Конституцией, и разрушил имидж Соединенных Штатов в мире.
In order for them to have legitimacy in the social sphere, the military and its individual members must adapt their conduct fully to the Constitution, the law and the spirit of the new doctrine. С тем чтобы они получили признание в обществе, необходимо, чтобы вооруженные силы в целом и их отдельные члены действовали в полном соответствии с конституцией, законом и духом новой доктрины.