Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The Committee encourages the State party to revise any secondary legislation that is not in conformity with the Constitution and with international human rights standards in order to guarantee the full implementation of such standards. Комитет призывает государство-участник внести поправки в те законы, которые не совместимы с Конституцией и международными стандартами в области прав человека, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение последних.
While Ecuador was currently working on bringing the legislation into line with the Constitution, that would take time, for there were more than 220 laws currently being processed by the National Assembly. И хотя сейчас Эквадор работает над приведением законодательства в соответствие с Конституцией, для этого потребуется время: на рассмотрении Национальной ассамблеи в настоящее время находится более 220 законов.
The NHRC Act defines "human rights" as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution or embodied in the treaties joined by Nepal. В Законе о НКПЧ "права человека" определяются как права, касающиеся жизни, свободы, равноправия и достоинства физических лиц, которые гарантируются Конституцией или предусматриваются заключенными Непалом договорами.
In pursuance of the state obligations in the field of human rights, the TYIP has committed to ensure human rights guaranteed by the Constitution and international treaties subscribed to by Nepal, and to support poverty alleviation. В соответствии с правозащитными обязательствами государства в ТЛПП поставлена цель обеспечивать уважение прав человека, которые гарантируются Конституцией и международными договорами, подписанными Непалом, а также способствовать снижению масштабов нищеты.
Electoral rights are guaranteed by the Constitution and by Acts which determine the legal status of electoral process participants and govern relations related to the organization, preparation and conduct of elections. Избирательные права граждан Туркменистана гарантируются Конституцией Туркменистана и законодательными актами, определяющими правовое положение участников избирательного процесса и регулирующими отношения по организации, подготовке и проведению выборов в Туркменистане.
It asked about plans to ensure the conformity of legislation and practices with the Constitution, as well as about measures to raise awareness among the people of Bolivia about the spirit enshrined therein. Она поинтересовалась планами по приведению законодательства и практики в соответствие с Конституцией, а также мерами, направленными на повышение информированности населения Боливии о принципах, закрепленных в Основном законе.
With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов.
There were 59 recognized indigenous groups in Nepal whose rights and freedoms were guaranteed by the Interim Constitution and who were represented by 218 of the 601 representatives in the Constituent Assembly. В Непале насчитывается 59 признанных групп коренного населения, права и свободы которых гарантируются Временной конституцией и которых представляют 218 из 601 представителя в Учредительном собрании.
Public information activities were conducted in conformity with the Constitution and the press and publications law, which granted all citizens the right to freedom of opinion and to seek information, without restriction. Деятельность по информированию населения проводится в соответствии с Конституцией и Законом о прессе и публикациях, которые предоставляют всем гражданам право беспрепятственно выражать свои мнения и искать информацию.
On the issue of "political prisoners' camps", the delegation noted that freedoms of speech, press, assembly and demonstration and freedom of religious belief are the fundamental rights guaranteed by the Constitution. Что касается вопроса о "лагерях политических заключенных", то делегация отметила, что свобода слова, печати, собраний и манифестаций и свобода вероисповедания являются основными правами, гарантированными Конституцией.
In this context, the draft resolution also commends Afghanistan for the steps taken by its relevant institutions to address alleged irregularities and to ensure a credible, transparent and legitimate electoral process in accordance with Afghan laws and the Afghan Constitution. В этом контексте в проекте резолюции также высоко оцениваются усилия Афганистана по устранению предполагаемых нарушений и обеспечению заслуживающего доверия транспарентного и легитимного процесса в соответствии с законодательством и Конституцией Афганистана.
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. 3.5 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, а также непредоставлении ему права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное гражданам Российской Федерации Российской Конституцией.
The Code establishes fundamental safeguards for children's rights, freedoms and legitimate interests as enshrined in the Constitution and other legislative acts, the Convention on the Rights of the Child and the other international treaties to which Kyrgyzstan is a party that have duly entered into force. Кодекс устанавливает основные гарантии прав, свобод и законных интересов детей, предусмотренных Конституцией, Конвенцией о правах ребенка, иными законодательными актами Республики и международными договорами, вступившими в установленном порядке в законную силу.
The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека.
The reform creates a new balance between two constitutional requirements: the security of person referred to in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and respect for the freedoms guaranteed by the Constitution. Эта реформа создает новый баланс между двумя конституционными требованиями: обеспечением безопасности в соответствии со статьей З Всеобщей декларации прав человека и обеспечением свобод, гарантированных Конституцией.
Furthermore, according to the Constitution, "the affairs of the country must be administered on the basis of public opinion expressed by the means of elections, including the election of the President, the representatives of the Islamic Consultative Assembly and the members of councils". Кроме того, в соответствии с Конституцией, "национальные вопросы должны решаться на основе общественного мнения, выраженного посредством выборов, включая выборы Президента, представителей Исламской консультативной ассамблеи и членов советов".
This disposition is in conformity with the Constitution of Serbia, which stipulates that generally accepted rules of international law and ratified international treaties form an integral part of the legal system of Serbia and that they are implemented directly. ЗЗ. Такое положение согласуется с Конституцией Республики Сербия, которая предусматривает, что общепринятые нормы международного права и ратифицированные международные договоры составляют неотъемлемую часть правовой системы Сербии и что они имеют прямое действие.
The process of amending applicable legislation to bring it into line with the Interim Constitution has begun and a committee has been set up by the Ministry of Justice to oversee this process. Был начат процесс внесения поправок в действующее законодательство для приведения его в соответствие с Переходной конституцией, и министерство юстиции учредило комитет для наблюдения за этой процедурой.
The course is designed for the joint integrated units formed pursuant to the Machakos agreement and the Interim Constitution and 30 officers are due to receive training at the joint forces' headquarters on 26-29 August 2007. Курс предназначен для совместных объединенных подразделений, образованных в соответствии с мачакосским соглашением и временной конституцией, и 30 офицеров должны получить подготовку в штаб-квартире объединенных сил 26-29 августа 2007 года.
The Committee notes that the principle of the respect for the views of the child is secured in the Constitution and in some legislation and that the State party considers abolishing the law setting the age-limit for a child to express his/her views at 10 years. Комитет отмечает, что в принципе уважение взглядов ребенка обеспечивается Конституцией и некоторыми законодательными актами и что государство-участник рассматривает вопрос об отмене закона, по которому ребенку разрешается выражать свои мнения начиная с 10-летнего возраста.
At the same time, the Office is working to strengthen the capacities of key ministries and civil society organizations to promote and protect human rights in conformity with international human rights treaties and the new Constitution. Одновременно Отделение пытается укрепить потенциал ключевых министерств и организаций гражданского общества по соблюдению и защите прав человека в соответствии с международными договорами по правам человека и новой конституцией.
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the pre-eminence of the provisions of international instruments was laid down in the Constitution and confirmed by the Criminal Code, the Civil Code and other legislative texts in Uzbekistan. Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что примат положений международных документов предусмотрен Конституцией и зафиксирован в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и других законодательных документах Узбекистана.
Mr. LYEMPE (Zambia) said that female refugees enjoyed the same rights as all other persons in Zambia, given that the Constitution prohibited all forms of discrimination. Г-н ЛИЕМПЕ (Замбия) говорит, что женщины-беженцы пользуются теми же правами, что и все другие люди в Замбии, поскольку все формы дискриминации запрещены Конституцией.
The Constitution of the Kyrgyz Republic, civil law and civil procedure law provide for the equality of men and women before the law the courts, as well as equal access to legal assistance. Конституцией Кыргызской Республики, гражданским, гражданско-процессуальным законодательством предусматривается равенство мужчин и женщин перед законом и судом, а также равный доступ к юридической помощи.
Mr. Margarian (Armenia) said that his Government was implementing a national programme for the advancement of women based on its Constitution, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action. Г-н Маргарян (Армения) говорит, что правительство его страны осуществляет национальную программу улучшения положения женщин, руководствуясь Конституцией страны, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской платформой действий.