Besides, the collective bargaining parties are bound by the Constitution when negotiating provisions to be laid down in collective agreements. |
Кроме того, при обсуждении положений, которые будут включены в коллективные трудовые соглашения, стороны обязаны руководствоваться Конституцией. |
The promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions is guaranteed by the Constitution. |
Развитие культурной самобытности в качестве факторов взаимного признания достоинства культур отдельных лиц, групп, наций и регионов гарантировано Конституцией. |
Bulgaria's Constitution and legislation also guarantee the economic, social and cultural rights of Bulgarian citizens. |
Экономические, социальные и культурные права болгарских граждан также гарантируются Конституцией и законодательством Болгарии. |
China had 56 nationalities which lived in harmony and whose equality and unity were guaranteed by the Constitution. |
В Китае насчитывается 56 народностей, живущих в условиях добрососедства; их равенство и единство гарантируются Конституцией. |
The relationship between domestic and international law was generally laid down in the Constitution of the country concerned. |
Вопросы соотношения внутреннего и международного права, как правило, регулируются конституцией каждой страны. |
The Constitution establishes a maximum of 15 days' pre-trial detention by the police. |
Конституцией предусматривается право органов полиции подвергать задержанных предварительному заключению на срок не более 15 дней. |
The current Constitution (1993) has established the National Commission for Environmental Management (an inter-ministerial body). |
В соответствии с нынешней Конституцией 1993 года учреждена (межминистерская) Национальная комиссия по вопросам природопользования. |
His Government would inform ILO in due course of progress in the framing of the new Constitution and the new labour laws. |
Когда придет время, правительство проинформирует МОТ о ходе работы над новой конституцией и новым трудовым законодательством. |
The National Political Council also welcomes the effective establishment of the institutions provided for in the Constitution. |
НПС также выражает удовлетворение в связи с успешным созданием институтов в соответствии с Конституцией. |
According to the Guatemalan Constitution, temples and ceremonial centres of archaeological value constitute part of the national cultural heritage. |
В соответствии с политической конституцией Республики храмы и центры культовых обрядов, представляющие археологическую ценность, являются национальным культурным достоянием. |
No law passed by the legislature can violate human rights guaranteed by the Constitution of India. |
Ни один закон, принятый законодательными органами, не может нарушить гарантируемые Конституцией Индии права человека. |
Under the Romanian Constitution, a suspect may be held for 24 hours in the absence of an arrest warrant. |
В соответствии с Конституцией Румынии подозреваемое лицо может содержаться под стражей в течение 24 часов без ордера на арест. |
Under the 1871 Constitution, the President of the Republic combined the main functions of State. |
Президент Республики в соответствии с Конституцией 1871 года воплощал в себе основные функции государства. |
The Labour Statute provided for by the Constitution and international instruments has not been enacted. |
Кроме того, не обнародован Кодекс о труде, который предусматривается Конституцией и международными нормами. |
Estonia reported that, according to its 1992 Constitution, provisions of international law were incorporated into the Estonian legal order. |
Эстония сообщила, что в соответствии со своей Конституцией 1992 года положения международного права включены в эстонскую правовую систему. |
Irish law is based on common law as modified by subsequent legislation and by the Constitution of 1937. |
Ирландское право основывается на общем праве с изменениями, внесенными последующим законодательством и Конституцией 1937 года. |
Citizens are equal before the Constitution and acts. |
Все граждане равны перед Конституцией и законом. |
Human rights and freedoms may be limited only in cases specified by the Constitution. |
Права и свободы человека могут ограничиваться только в случаях, предусмотренных Конституцией. |
Legal protection is also provided for the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
Кроме того, предусматривается правовая защита прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
According to the Constitution, judges of the superior courts have security of tenure until the age of 75 years. |
В соответствии с Конституцией судьи высших судов исполняют свои обязанности до достижения ими 75 лет. |
Ensuring ecological security and maintaining ecological balance on Ukrainian territory is one of the priorities of State policy determined by the Constitution. |
Обеспечение экологической безопасности и поддержание экологического равновесия на украинской территории является одним из приоритетов определяемой Конституцией государственной политики. |
Under the new Constitution, the maximum period of detention without charge was 72 hours. |
В соответствии с новой Конституцией максимальный срок содержания под стражей без предъявления обвинений составляет 72 часа. |
The continued absence of basic institutions called for by the Constitution remains a serious problem. |
Сохраняющееся отсутствие основных институтов, создание которых предусматривается Конституцией, по-прежнему является одной из серьезных проблем. |
Such a defence was not recognized either by the Convention or by the Constitution of Guatemala. |
Это обстоятельство не рассматривается ни Конвенцией, ни Конституцией Гватемалы как освобождающее от ответственности. |
Thus, the Constitution proclaims and defines the full legal capacity of the human individual irrespective of any circumstance or situation. |
Таким образом, Конституцией закрепляется и определяется полная правоспособность человека, независимо от какого-либо обстоятельства и ситуации. |