| New Zealand noted that Tuvalu generally respects the human rights of Tuvaluans, particularly under the 1986 Constitution. | Новая Зеландия отметила, что Тувалу в целом обеспечивает уважение прав человека граждан страны, особенно в соответствии с Конституцией 1986 года. |
| Freedom of assembly of everyone in Azerbaijan is guaranteed according to the Constitution and International Treaties. | Свобода собраний гарантируется в Азербайджане каждому человеку в соответствии с Конституцией и международными договорами. |
| Mexico noted the ratification of human rights instruments and their primacy over the Constitution. | Мексика обратила внимание на ратификацию договоров в области прав человека и признание их верховенства над Конституцией. |
| According to the Constitution, international treaties and agreements ratified by the country form an integral part of the national legal system. | В соответствии с Конституцией международные договоры и соглашения, ратифицированные страной, образуют неотъемлемую часть национальной правовой системы. |
| Lastly, the right of assembly granted to Monegasques by the Constitution was extended to foreigners by virtue of Monaco laws and regulations. | И наконец, право собраний, признаваемое Конституцией за монегасками, было распространено законодательными и нормативными национальными актами на иностранцев. |
| Sovereignty is vested in the people, who exercise it in the form and within the limits laid down in the Constitution. | Суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его в установленном порядке в пределах, установленных настоящей Конституцией. |
| Under article 10, a foreigner can be tried in accordance with the Salvadoran Constitution and the law. | На основании статьи 10 иностранец может быть привлечен к суду в соответствии с Конституцией и другими законами Сальвадора. |
| The powers of the central authorities relating to media activities shall be determined exclusively by the Constitution and the laws of Ukraine. | Полномочия органов государственной власти по вопросам деятельности средств массовой информации определяются исключительно Конституцией и законами Украины. |
| FIDH and VCHR noted that the protection of human rights is guaranteed by the 1992 Constitution and several other legislative provisions. | МФПЧ и ВКПЧ отметили, что защита прав человека гарантируется Конституцией 1992 года и положениями нескольких других законодательных актов. |
| Their work is governed by the Constitution and electoral laws. | В своей деятельности они руководствуются Конституцией Республики Узбекистан, законами о выборах. |
| Public employees are protected by the rights guaranteed by the Constitution and by the fundamental rights of the European Convention on Human Rights. | Права государственных служащих защищаются и гарантируются Конституцией и основными положениями Европейской конвенции по правам человека. |
| Because of poverty, illiteracy and security, women are unable to exercise the rights provided for by the Constitution. | Из-за бедности, неграмотности и по соображениям безопасности женщины часто не имеют возможности использовать права, предусмотренные Конституцией. |
| It submits that the Gomel regional association "Civil Initiatives" was dissolved in compliance with the Belarus Constitution and law. | Оно сообщает, что гомельское региональное объединение "Гражданские инициативы" было ликвидировано в соответствии с Конституцией и законодательством Беларуси. |
| For example, article 558 of the revised Islamic Penal Code stipulates that diya be equally distributed to religious minorities that are recognized by the Constitution. | Например, в статье 558 пересмотренного Исламского уголовного кодекса говорится, что «дийа» в равной степени распространяется и на религиозные меньшинства, которые Конституцией не признаны. |
| Under the new Constitution, Morocco was a nation encompassing diverse identities within unity; and thus some Government powers had been devolved to the regions. | В соответствии с новой Конституцией Марокко является государством, включающим лиц с разной идентичностью в их единстве; в связи с этим часть полномочий правительства была передана регионам. |
| Members of the German-speaking community enjoyed full exercise of their individual rights to maintain their national, linguistic and cultural characteristics under the Slovene Constitution. | Члены немецкоязычной общины в полной мере пользуются осуществлением своих индивидуальных прав на сохранение своих национальных, языковых и культурных особенностей, в соответствии с Конституцией Словении. |
| A Presidential, multiparty political system based on the separation of powers was instituted under a new Constitution in 1993. | Президентская, многопартийная политическая система, основанная на принципе разделения властей, была учреждена в 1993 году в соответствии с новой Конституцией. |
| (c) In a referendum held under this Constitution | с) в ходе референдумов, организуемых в соответствии с настоящей Конституцией. |
| Social security as a fundamental right guaranteed by the Constitution; | социальное обеспечение рассматривается в качестве одного из основополагающих прав, гарантированных Конституцией; |
| 1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. | Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией. |
| The country's limited resources were needed to support the newly established democratic political institutions stipulated by the new Comorian Constitution. | Ограниченные ресурсы, которыми располагает страна, необходимы для поддержки демократических политических институтов, которые были созданы в недавнее время в соответствии с новой Конституцией Коморских Островов. |
| Under the Irish Constitution the judiciary is entirely independent of the executive and as such it is responsible for its own training. | В соответствии с Конституцией Ирландии судебная система страны является полностью независимой от исполнительных органов власти и, как таковая, несет ответственность за подготовку своих собственных сотрудников. |
| They recalled that this proposal goes against not only international law, but also against the Russian Constitution and internal law. | Они напомнили, что это предложение идет вразрез не только с международным правом, но и с Конституцией Российской Федерации и внутренним законодательством. |
| In line with its Constitution, Turkmenistan offers equal educational opportunities to its citizens without distinction based on ethnic, racial or national origin. | Туркменистан, в соответствии с Конституцией, предоставляет равные возможности для получения образования своим гражданам, не делая различий в зависимости от этнического, расового или национального происхождения. |
| These have had to be reoriented to align their value systems with the new Constitution and international human rights norms. | Их было необходимо переориентировать, с тем чтобы привести их системы ценностей в соответствие с новой Конституцией и международными нормами в области прав человека. |