New Zealand noted that Tuvalu generally respects the human rights of Tuvaluans, particularly under the 1986 Constitution. |
Новая Зеландия отметила, что Тувалу в целом обеспечивает уважение прав человека граждан страны, особенно в соответствии с Конституцией 1986 года. |
Freedom of assembly of everyone in Azerbaijan is guaranteed according to the Constitution and International Treaties. |
Свобода собраний гарантируется в Азербайджане каждому человеку в соответствии с Конституцией и международными договорами. |
Mexico noted the ratification of human rights instruments and their primacy over the Constitution. |
Мексика обратила внимание на ратификацию договоров в области прав человека и признание их верховенства над Конституцией. |
According to the Constitution, international treaties and agreements ratified by the country form an integral part of the national legal system. |
В соответствии с Конституцией международные договоры и соглашения, ратифицированные страной, образуют неотъемлемую часть национальной правовой системы. |
Lastly, the right of assembly granted to Monegasques by the Constitution was extended to foreigners by virtue of Monaco laws and regulations. |
И наконец, право собраний, признаваемое Конституцией за монегасками, было распространено законодательными и нормативными национальными актами на иностранцев. |
Sovereignty is vested in the people, who exercise it in the form and within the limits laid down in the Constitution. |
Суверенитет принадлежит народу, который осуществляет его в установленном порядке в пределах, установленных настоящей Конституцией. |
Under article 10, a foreigner can be tried in accordance with the Salvadoran Constitution and the law. |
На основании статьи 10 иностранец может быть привлечен к суду в соответствии с Конституцией и другими законами Сальвадора. |
The powers of the central authorities relating to media activities shall be determined exclusively by the Constitution and the laws of Ukraine. |
Полномочия органов государственной власти по вопросам деятельности средств массовой информации определяются исключительно Конституцией и законами Украины. |
FIDH and VCHR noted that the protection of human rights is guaranteed by the 1992 Constitution and several other legislative provisions. |
МФПЧ и ВКПЧ отметили, что защита прав человека гарантируется Конституцией 1992 года и положениями нескольких других законодательных актов. |
Their work is governed by the Constitution and electoral laws. |
В своей деятельности они руководствуются Конституцией Республики Узбекистан, законами о выборах. |
Public employees are protected by the rights guaranteed by the Constitution and by the fundamental rights of the European Convention on Human Rights. |
Права государственных служащих защищаются и гарантируются Конституцией и основными положениями Европейской конвенции по правам человека. |
Because of poverty, illiteracy and security, women are unable to exercise the rights provided for by the Constitution. |
Из-за бедности, неграмотности и по соображениям безопасности женщины часто не имеют возможности использовать права, предусмотренные Конституцией. |
It submits that the Gomel regional association "Civil Initiatives" was dissolved in compliance with the Belarus Constitution and law. |
Оно сообщает, что гомельское региональное объединение "Гражданские инициативы" было ликвидировано в соответствии с Конституцией и законодательством Беларуси. |
For example, article 558 of the revised Islamic Penal Code stipulates that diya be equally distributed to religious minorities that are recognized by the Constitution. |
Например, в статье 558 пересмотренного Исламского уголовного кодекса говорится, что «дийа» в равной степени распространяется и на религиозные меньшинства, которые Конституцией не признаны. |
Under the new Constitution, Morocco was a nation encompassing diverse identities within unity; and thus some Government powers had been devolved to the regions. |
В соответствии с новой Конституцией Марокко является государством, включающим лиц с разной идентичностью в их единстве; в связи с этим часть полномочий правительства была передана регионам. |
Members of the German-speaking community enjoyed full exercise of their individual rights to maintain their national, linguistic and cultural characteristics under the Slovene Constitution. |
Члены немецкоязычной общины в полной мере пользуются осуществлением своих индивидуальных прав на сохранение своих национальных, языковых и культурных особенностей, в соответствии с Конституцией Словении. |
A Presidential, multiparty political system based on the separation of powers was instituted under a new Constitution in 1993. |
Президентская, многопартийная политическая система, основанная на принципе разделения властей, была учреждена в 1993 году в соответствии с новой Конституцией. |
(c) In a referendum held under this Constitution |
с) в ходе референдумов, организуемых в соответствии с настоящей Конституцией. |
Social security as a fundamental right guaranteed by the Constitution; |
социальное обеспечение рассматривается в качестве одного из основополагающих прав, гарантированных Конституцией; |
1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. |
Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией. |
The country's limited resources were needed to support the newly established democratic political institutions stipulated by the new Comorian Constitution. |
Ограниченные ресурсы, которыми располагает страна, необходимы для поддержки демократических политических институтов, которые были созданы в недавнее время в соответствии с новой Конституцией Коморских Островов. |
Under the Irish Constitution the judiciary is entirely independent of the executive and as such it is responsible for its own training. |
В соответствии с Конституцией Ирландии судебная система страны является полностью независимой от исполнительных органов власти и, как таковая, несет ответственность за подготовку своих собственных сотрудников. |
They recalled that this proposal goes against not only international law, but also against the Russian Constitution and internal law. |
Они напомнили, что это предложение идет вразрез не только с международным правом, но и с Конституцией Российской Федерации и внутренним законодательством. |
In line with its Constitution, Turkmenistan offers equal educational opportunities to its citizens without distinction based on ethnic, racial or national origin. |
Туркменистан, в соответствии с Конституцией, предоставляет равные возможности для получения образования своим гражданам, не делая различий в зависимости от этнического, расового или национального происхождения. |
These have had to be reoriented to align their value systems with the new Constitution and international human rights norms. |
Их было необходимо переориентировать, с тем чтобы привести их системы ценностей в соответствие с новой Конституцией и международными нормами в области прав человека. |