Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Mr. Saguier Carmona (Paraguay) explained that the Ombudsman had not yet been replaced because it was very difficult for the candidates to obtain the two-thirds majority imposed by the Constitution. Г-н Сагьер Кармона (Парагвай) говорит, что Народному защитнику замену еще не нашли, потому что кандидатам очень трудно собрать большинство в две трети голосов, требуемое в соответствии с Конституцией.
As customary law was recognized by the Constitution, it would be interesting to know whether there were customary courts and if traditional chiefs had jurisdiction to try cases. Поскольку обычное право признано Конституцией, было бы интересно узнать, существуют ли в стране суды по обычному праву и имеют ли традиционные лидеры полномочия рассматривать такие дела.
Belgian law does not allow any derogation from the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution - which would be violated by an act of enforced disappearance - in a state of emergency, irrespective of the form such derogation may take. Бельгийское право не допускает в чрезвычайных ситуациях никаких отступлений в какой бы то ни было форме от основных прав и свобод, гарантированных Конституцией, и акт насильственного исчезновения является нарушением этого принципа.
In December 2012, the Federal Justice for Adolescents Act was law is intended to ensure that adolescents charged with or convicted of a criminal offence enjoy the rights set forth in the Constitution and in international treaties. В декабре 2012 года был принят Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы подростки, подозреваемые или признанные виновными в совершении преступлений, могли пользоваться своими правами, предусмотренными Конституцией и международными договорами.
Senegal has recorded significant progress in the area of freedom of the press, as guaranteed by the Constitution, under the supervision of the National Audio-visual Regulation Council, whose remit covers both the public and private media. Сенегал добился значительного прогресса в обеспечении свободы печати, гарантированной Конституцией, под наблюдением Национального совета по регулированию деятельности радио и телевидения, сфера ответственности которого распространяется на государственные и частные СМИ.
The Legal and Judicial Reform Strategy is developed on the basis of four key visions, one of which is to promote the individual rights as embodied in the Constitution and by bringing it into conformity with international principles. Стратегия проведения правовой и судебной реформы разрабатывается с опорой на четыре ключевых принципа, один из которых заключается в защите индивидуальных прав в соответствии с Конституцией, и на основе приведения ее в соответствие с международными принципами.
According to the Constitution (as amended in 2008) and the law on educational guidelines of 1998, all persons have equal rights and obligations. В соответствии с Конституцией (с изменениями от 2008 года) и законом, регулирующим образование 1998 года, все люди имеют равные права и обязанности.
The Constitution also guarantees equality of rights and access to property and equality in decision-making regarding the administration of the marital partnership. Что касается собственности, то Конституцией гарантируется равенство прав и возможностей супругов в доступе к ней и в принятии решений по управлению ею.
The same procedural rules the court utilize in resolving any dispute of law are also applicable and relevant in enforcing rights of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution and the Courts. Процедурные правила, которыми суд руководствуется при разрешении любого правового спора, также применяются для обеспечения соблюдения прав, касающихся равенства и недискриминации, гарантируемых Конституцией и судами.
Paragraph 12 provides: Media directors have an obligation to cooperate in the educational enterprise and adjust their programmes for the attainment of the ends and aims embodied in the Constitution of the Republic and in this Act. В пункте 12 предусматривается: Лица, руководящие общественными средствами массовой коммуникации, обязаны оказывать содействие в решении задач в сфере образования и строить свои программы таким образом, чтобы они способствовали достижению целей и ориентиров, предусмотренных Конституцией Республики и настоящим Законом.
The Venezuelan State has given men and women workers the status of active participants in the world of work, making it the subject of various rights in both the Constitution and legislative texts. Что касается сферы трудовой деятельности, то венесуэльское государство дает трудящимся возможность для активного участия и закрепляет за ними ряд прав, предусматриваемых как Конституцией, так и законодательством.
A Party to the Convention since 2008, Ecuador had set out the promotion of the rights of persons with disabilities as a State policy backed by the Constitution, prohibiting discrimination and raising public awareness of those rights. Являясь участником Конвенции с 2008 года, Эквадор рассматривает вопрос о поощрении прав инвалидов в качестве поддерживаемой Конституцией государственной политики, запрещающей дискриминацию и пропагандирующей эти права среди населения.
The President of the Republic may therefore use the authority vested in him by the Constitution to issue a special pardon preventing the death sentence from being carried out in cases where the public interest does not require it. Таким образом, Президент Республики может воспользоваться полномочиями, предоставленными ему Конституцией, чтобы предоставить специальное помилование, предотвратив приведение в исполнение смертного приговора в случаях, когда общественные интересы этого не требуют.
In addition, positive actions are manifested in the series of laws enacted that provide for equality and non-discrimination in the compliance with CEDAW and the 2008 Maldives Constitution. Кроме того, ряд законов предусматривают принятие позитивных мер в целях обеспечения равенства и недопущения дискриминации в соответствии с положениями КЛДЖ и Конституцией Мальдивских Островов 2008 года.
There have been cases where private citizens, including those in custody, have sought redress in the High Court for a breach of their rights and freedoms provided by the Solomon Islands Constitution. Были случаи, когда отдельные граждане, в том числе находящиеся под арестом, подавали в Высокий суд иски о нарушении их прав и свобод, гарантированных Конституцией Соломоновых Островов.
Government is confident that changes to the law that have been precipitated by the Constitution will strengthen the implementation of the appropriate strategies identified by the cited policies and programmes to address women's inequality in the economic sphere. Правительство убеждено, что изменение закона, которое было приближено Конституцией, ускорит осуществление соответствующих стратегий, определенных вышеуказанными политическими документами и программами, которые призваны ликвидировать неравенство женщин в экономической сфере.
The implication of these sections is essentially that all existing laws that are discriminatory based on the stated differentials - whether general or customary - should be repealed or amended accordingly to comply with the Constitution. Задача этих разделов в основном заключается в том, что все существующие законы дискриминационного характера, которые основаны на указанных различиях - общие или основанные на обычаях, - должны быть отменены или соответствующим образом исправлены, чтобы привести их в соответствие с Конституцией.
3.4.3 Amongst the economic and social objectives outlined in the Constitution are the following articulated in Section 59 and 60 respectively: 3.4.3 К числу экономических и социальных целей, поставленных Конституцией, относятся следующие, сформулированные в разделах 59 и 60 соответственно:
This has however been addressed by the Constitution which prohibits the status of illegitimacy and allows all children to have equal share from their father's estate regardless of being born in or out of wedlock. Однако этот вопрос рассмотрен Конституцией, которая запрещает существование статуса незаконнорожденности и позволяет всем детям претендовать на равную долю недвижимого имущества отца независимо от того, рождены ли они от законного брака или вне его.
8.1.2 Foreign Service in Swaziland is regulated by the national Constitution and Chapter E of the Government of the Kingdom of Swaziland General Orders of 1968 (as amended). 8.1.2 Порядок дипломатической службы в Свазиленде регулируется национальной Конституцией и главой Е общих постановлений правительства Королевства Свазиленд 1968 года (с внесенными поправками).
9.1 Matters related to the acquisition, change, loss and deprivation of citizenship are regulated by the 2005 National Constitution and the Citizenship Act of 1992. 9.1 Вопросы, связанные с получением, сменой, утратой и лишением гражданства, регулируются Конституцией страны 2005 года и законом о гражданстве 1992 года.
Regarding the recommendation, Freedom of assembly of everyone in the Republic of Azerbaijan is guaranteed according to the Constitution and International Treaties which the Republic of Azerbaijan is party to. В связи с данной рекомендацией следует отметить, что свобода собраний гарантируется в Азербайджанской Республике Конституцией и международными соглашениями, участником которых является Азербайджанская Республика.
Expressions of discrimination - prohibited by the Constitution and other legislation - constitute an offence of "infringement of the right to equality" under article 295 of the Criminal Code, which specifically punishes such discriminatory behaviour. Проявления дискриминации, запрещенные Конституцией и другими законодательными актами, квалифицируются в соответствии со статьей 295 Уголовного кодекса, устанавливающей ответственность за такого рода дискриминационное поведение как преступное нарушение права на равное обращение.
Freedom to express religious beliefs may be restricted only if that is necessary to protect life and health of people, public peace and order, as well as other rights guaranteed by the Constitution (art. 46). Свобода выражения религиозных убеждений может быть ограничена только в том случае, если это необходимо для охраны жизни и здоровья людей, общественного спокойствия и правопорядка, а также защиты других прав, гарантированных Конституцией (статья 46).
In case of violation of the freedom of information guaranteed by the Constitution and law, the Law on Media has provided for court protection (art. 4). На случай нарушения гарантированной Конституцией и законом свободы информации Закон о средствах массовой информации предусматривает судебную защиту (статья 4).