(c) A financial function: This is one of the most important functions assigned to the House of Representatives under the terms of the Constitution. |
с) финансовая функция: это одна из главных функций, возложенных на Совет депутатов в соответствии с Конституцией. |
By general consensus, the gap between rich and poor was growing and the society was moving away from the implementation of the social rights set out in the Constitution - welfare, education and housing - and in the comparable international human rights norms. |
По общему мнению, увеличился разрыв между бедными и богатыми и наблюдался отход от реализации социальных прав, предусмотренных Конституцией в области благосостояния, образования и жилья, и международных норм, касающихся прав человека. |
These rights can be restricted on grounds recognized by the Constitution such as in the interest of racial and religious harmony and the national economy, (4) and (7)). |
Эти права могут быть ограничены на основаниях, признанных Конституцией, а именно в интересах расового и религиозного согласия и национальной экономики, (4) и (7)). |
Pursuant to the Federal Constitution, the duty of the Swiss Confederation is to protect the liberty and the rights of the people, to ensure the independence and security of the country and to promote a just and peaceful international order. |
В соответствии с Федеральной конституцией цель Швейцарской Конфедерации состоит в защите свободы и прав народа и в обеспечении независимости и безопасности страны, а также в содействии справедливому и мирному международному порядку. |
We are entering the new millennium with a Constitution that is the project of a country with a gender vision and with a leader, President Hugo Chávez Frías, who is deeply committed to it. |
Мы вступаем в новое тысячелетие с конституцией, которая является проектом страны, где существует гендерное видение и где ее руководитель, президент Уго Чавес Фриас, глубоко привержен этой идее. |
Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. |
Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права. |
Article 3 of the Law on the Police stipulated that the main role of the police was to protect the human rights and fundamental freedoms of citizens guaranteed by the Constitution and all applicable international instruments. |
Согласно статье З Закона о полиции, главная функция полиции - защищать права человека и основные свободы граждан, гарантируемые Конституцией и всеми соответствующими международными документами. |
The Children's Ombudsperson is a body charged with the task of protecting, monitoring and promoting the rights and interests of children pursuant to the Constitution, international treaties and laws. |
Омбудсмен по делам детей является органом, на который возложена задача по защите, мониторингу и поощрению прав и интересов детей в соответствии с Конституцией, международными договорами и законами. |
In this connection, the Security and National Defence Act, adopted under the previous Government, was declared by the Constitutional Court to be incompatible with the Constitution and with the rule of law. |
В связи с этим закон о безопасности и национальной обороне, принятый предыдущим правительством, был объявлен Конституционным судом несовместимым с Конституцией и с принципами правового государства. |
The principle of equality has been recognized ever since our first Constitution, and it has been retained, along with the principle of non-discrimination, through the various revisions of that document. |
Принцип равенства был узаконен еще первой Конституцией Анголы, и он сохраняется наряду с принципом запрещения дискриминации, несмотря на неоднократную переработку этого документа. |
All the organs and mechanisms of the Government, including its agencies and officials, are obligated by the Constitution and laws to respect and guarantee equal rights to all citizens. |
Все органы и механизмы правительства, включая ведомства и должностных лиц, обязаны в соответствии с Конституцией и законодательством уважать и гарантировать равноправие всех граждан. |
The report makes reference to the adoption and implementation of provisions incompatible with international norms and the National Constitution, such as several of those contained in Decree 2002, which was adopted in the context of the state of emergency. |
В докладе говорится о принятии и осуществлении положений, несовместимых с международными нормами и национальной Конституцией, например, положений указа 2002 года, принятого в рамках чрезвычайного положения. |
Turning to the area of freedom of religion, which was protected by the Constitution, he recalled that Albania was a signatory to the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Переходя к вопросу о свободе религии, гарантируемой Конституцией, г-н Кочи напоминает о том, что Албания подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. |
The communicant had collected 14,000 signatures, which was the amount necessary for a referendum according to the Albanian Constitution. However, on 25 November 2005, the Election Committee had refused the request for a referendum. |
Автор сообщения собрал 14000 подписей, что является необходимым количеством для проведения референдума в соответствии с Конституцией Албании. Однако 25 ноября 2005 года избирательный комитет отклонил ходатайство о проведении референдума. |
On 15 April 2005, the House of Representatives approved the proposal, having found it to be sound from a constitutional and legal point of view and consistent with the enjoyment of the freedoms guaranteed to citizens by the Constitution and the law. |
15 апреля 2005 года Палата представителей одобрила данное предложение на основании того, что оно является законным с конституционной и правовой точек зрения и не противоречит осуществлению свобод, гарантированных гражданам Конституцией и законодательством. |
Consequently, the issue of the rule of international law and its relation with the question of the rule of national law is regulated by the Lebanese Constitution in the manner indicated above. |
Следовательно, вопрос о верховенстве международного права и его связь с вопросом о верховенстве внутреннего права регулируется Конституцией Ливана вышеуказанным образом. |
The constitutional protection of the core values of judicial independence accorded to all courts by the South African Constitution means that all courts are entitled to and have the basic protection that is required. |
Конституционная защита основных принципов независимости суда, обеспечиваемая всем судам Конституцией Южной Африки, означает, что все суды имеют право на основную защиту и получают ее. |
Accordingly, the rights and freedoms as contained in articles 6, 7, 8 (1), 11, 15, 16 and 18 of the Covenant, which are also guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Nepal, remain in effect. |
Поэтому права и свободы, предусмотренные статьями 6, 7, 8 (1), 11, 15, 16 и 18 Пакта и гарантированные Конституцией страны, остаются в силе. |
The Committee urges the early adoption of the Family Law Bill and calls for the law on family relations of all communities to be brought into conformity with the Constitution and the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее принять законопроект о семье и привести во всех общинах закон о семейных отношениях в соответствие с Конституцией и Конвенцией. |
The State party contends that the author applied to the inappropriate organs for the protection of his rights, thereby missing the opportunity to apply for effective protection, guaranteed by the Constitution. |
Государство-участник утверждает, что автор обратился за защитой своих прав в неподходящие для этого органы, упустив таким образом возможность ходатайствовать об эффективной защите, гарантированной Конституцией. |
Today, our efforts have led to the establishment and effective operation of almost all the institutions called for in the Constitution of the Fourth Republic, to the restoration of State authority and security and to the revitalization of the national economy. |
Сегодня благодаря нашим усилиям были созданы и эффективно работают почти все институты, призванные в соответствии с конституцией четвертой республики заниматься укреплением государственной власти и безопасности, а также оживлением национальной экономики. |
However, the State party should clarify its position regarding the hierarchy of sources of law in the domestic legal order of Hungary, as all States parties should recognize the supremacy of international law over the Constitution and domestic legislation. |
Вместе с тем государству-участнику следует уточнить свою позицию в отношении иерархии источников права во внутреннем правопорядке Венгрии, поскольку все государства-участники должны признавать примат международного права над Конституцией и внутренним законодательством. |
Within the powers defined by the Constitution and in compliance with the laws governing its competence, the Supreme Court of Hungary endeavours to ensure the unity of judicature and monitors the functioning of the courts. |
В соответствии с полномочиями, определенными Конституцией, и согласно законам, регулирующим его компетенцию, Верховный суд Венгрии стремится обеспечить единообразие в отправлении правосудия и осуществляет надзор за работой судов. |
Mr. BOSSUYT noted that Costa Rica had acceded to most international human rights instruments and that international treaties took precedence not only over national laws, but also over the Constitution. |
Г-н БОССАЙТ отмечает, что Коста-Рика присоединилась к большинству международных договоров по правам человека и международные договоры имеют примат не только над национальными законами, но также и над Конституцией. |
Whether the provisions of the Convention are guaranteed in a Constitution or other laws and to what extent; or |
обеспечения конституцией или другими нормативными актами гарантий соблюдения положений Конвенции и эффективности таких гарантий; или |