Under the 1926 Constitution, the communities were to be equitably represented in public employment and in the composition of the Government. |
В соответствии с Конституцией 1926 года общины должны быть представлены в государственных органах и в составе правительства на равной основе. |
Article 34 extended the protection of the Constitution to foreigners residing in the country. |
В статье 34 гарантируемая Конституцией защита распространяется на проживающих в стране иностранцев. |
All citizens of Slovakia, both men and women, enjoyed the same rights, which were guaranteed by the Constitution. |
Все граждане Словакии, как мужчины, так и женщины, имеют одинаковые права, гарантируемые им Конституцией. |
The provisions of the new Constitution will be reflected in the new Criminal Code which is being drafted at present. |
В настоящее время закрепленные новой Конституцией положения будут отражены в разрабатывающемся новом Уголовном кодексе Республики Армения. |
His Government had never and would never resort to censorship, which was prohibited by the Constitution. |
Правительство Беларуси никогда не создавало и не будет создавать органы цензуры, запрещенные Конституцией страны. |
We must insist that all agreements be reviewed by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly and brought into line with the Constitution. |
Мы должны настаивать на том, чтобы все соглашения были рассмотрены Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины и приведены в соответствие с Конституцией. |
The Committee commended the Government for granting the Convention a normative status on a par with the Constitution. |
Комитет дал высокую оценку деятельности правительства в вопросе предоставления Конвенции нормативного статуса наравне с конституцией. |
The European Union hopes that the National Assembly will soon be able to fulfil the important tasks bestowed on it by the Constitution. |
Европейский союз надеется, что Национальная ассамблея вскоре сможет выполнить важные задачи, возлагаемые на нее Конституцией. |
Mr. SHERIFIS noted that international human rights instruments had been given constitutional rank under the revised Argentine Constitution. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что в соответствии с новой Конституцией Аргентины международные договоры по правам человека получили статус конституционных актов. |
Central and local State administration authorities exercise their competencies in conformity with the Constitution of the Slovak Republic, generally binding legal norms and internal normative acts. |
Центральные и местные государственные органы управления осуществляют свои полномочия в соответствии с Конституцией Словацкой Республики, общими обязательными правовыми нормами и внутренними нормативными актами. |
The law may provide for other bases for expropriation (pursuant to the Constitution and in accordance with the said conditions). |
Законодательство может предусматривать и другие основания для экспроприации (в соответствии с Конституцией и при соблюдении вышеуказанных условий). |
Pursuant to the Constitution the working conditions are also under State supervision. |
В соответствии с Конституцией условия труда также находятся под надзором государства. |
According to the internal procedure the individual looks for redress for his breach of rights within the State, in the mechanics of the Constitution. |
Согласно внутренней процедуре, индивидуальное лицо добивается восстановления нарушенных прав в рамках государства при использовании предусмотренных Конституцией механизмов. |
The right of anyone in French territory to health is stated in the Constitution and spelt out in the law. |
Право на охрану здоровья каждого человека, находящегося на территории Франции, провозглашено Конституцией и уточнено Законодательством. |
The national Constitution currently in force provides that treaties subscribed to by the State through its agents must be submitted to parliament for approval. |
Действующей национальной Конституцией предусматривается, что договоры, подписанные от имени государства его представителями, должны утверждаться парламентом. |
The freedom of belief, public or private confession of a faith and performance of religious rites is guaranteed by the FRY Constitution. |
Свобода вероисповедания, отправления религиозного культа и исполнения религиозных обрядов в публичном или частном порядке гарантируются Конституцией СРЮ. |
Suffrage may be direct or indirect under the conditions stipulated by the Constitution. |
Голосование может быть прямым или косвенным в соответствии с условиями, предусмотренными Конституцией. |
The National Assembly shall ensure that the laws passed do not diminish the human rights recognized in the Constitution. |
Национальная ассамблея должна следить за тем, чтобы принимаемые законы не нарушали прав человека, охраняемых Конституцией. |
The Government was, however, reviewing all relevant legislation to ensure its compatibility with the Constitution. |
Вместе с тем правительство пересматривает все соответствующие законы для приведения их в соответствие с Конституцией. |
The Office of the Ombudsman had been established as an autonomous body under the new Constitution. |
Канцелярия Народного защитника была создана в качестве самостоятельного органа в соответствии с новой Конституцией. |
The press in Peru thus enjoyed complete freedom, which was in fact guaranteed by the Constitution and the relevant legislation. |
Таким образом, перуанская пресса пользуется полной свободой, которая фактически гарантируется Конституцией и соответствующими законодательными актами. |
The Government should indicate what steps it intended to take to bring the Penal Code into line with the Constitution. |
Правительству следует указать, какие шаги оно намерено предпринять для приведения Уголовного кодекса в соответствие с Конституцией. |
His delegation had simply sought to stress the degree of intermingling in daily life and the equality before the law ensured by the Constitution. |
Его делегация хотела просто подчеркнуть уровень смешения различных групп в повседневной жизни и равенство перед законом, которое гарантируется Конституцией. |
According to the Constitution, Colombian women may represent the Government at the international level on the same terms as men. |
В соответствии с Конституцией колумбийская женщина может на равных условиях с мужчинами представлять правительство на международной арене. |
Relevant rights guaranteed by the Constitution have been elaborated and regulated in detail by the Act on Employment Relations. |
Соответствующие права, гарантированные Конституцией, получили дальнейшее развитие и подробно регулируются в Законе о трудовых отношениях. |