The action of the organs of the State must be subject to the Constitution and the norms established in conformity therewith. |
Статья 6 - Органы государственной власти обязаны действовать в соответствии с Конституцией и нормами, разработанными в соответствии с ней. |
That provision in no way applied to peaceful demonstrations or even unruly demonstrations, for the right to demonstrate was strongly safeguarded by the Constitution and the Supreme Court. |
Это положение никоим образом не применяется по отношению к мирным демонстрациям или даже не организованным демонстрациям, поскольку право на демонстрацию серьезно гарантируется Конституцией и Верховным судом. |
According to the Provisional Basic Law, as amended by the Constitution of the State of Qatar, no treaty shall enter into force until it has been ratified and published in the Official Gazette. |
В соответствии с Временным основным законом, исправленным Конституцией Государства Катар, ни один договор не вступает в силу до его ратификации и опубликования в "Официальной газете". |
An important step in that regard had been the Ministry's decision to close the two remaining public colleges providing segregated education, in line with Paraguay's Constitution and the General Education Act. |
Важным шагом в этом отношении стало принятое в соответствии с Конституцией Парагвая и Всеобщим законом об образовании решение министерства закрыть два последних государственных колледжа, обучение в которых для мужчин и женщин велось отдельно. |
In the context of decentralization and regionalization, however, the Constitution of 14 January 1995 provides for its division into seven regions (art. 99). |
Однако в соответствии с принципами децентрализации и регионализации Конституцией, принятой 14 января 1995 года, предусматривается разделение страны на семь районов (статья 99). |
In judicial circles, it is generally believed that, because it replaces the ordinary judicial organs provided for in the Constitution, this Council is unconstitutional. |
В судебных кругах широко распространено мнение о том, что, поскольку Совет заменяет собой обычные судебные органы, предусмотренные Конституцией, он является неконституционным. |
The legal status of aliens is regulated by the Constitution of the Republic of Lithuania, the Law on the Legal Status of Aliens and other laws and treaties. |
Правовой статус иностранцев регулируется конституцией Литовской Республики, Законом о правовом статусе иностранцев и другими законами и международными договорами. |
Members of the Council recalled, in the strongest terms, that open, free and fair elections before November 2005, in accordance with the Ivorian Constitution, are the only possible path to a peaceful settlement of the crisis in Côte d'Ivoire. |
Члены Совета самым решительным образом заявили, что открытые, свободные и справедливые выборы, проведенные до ноября 2005 года в соответствии с Конституцией Кот-д'Ивуара, являются единственным возможным шагом на пути к мирному урегулированию кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
3.8 In March 1988, the Ministry of Justice informed the authors that they could initiate an action for amparo before the Constitutional Court, since the rights which they claimed had been violated were protected by the Spanish Constitution. |
3.8 В марте 1988 года министерство юстиции сообщило авторам, что они могут направить конституционное ходатайство в Конституционный суд, поскольку права, которые, по их мнению, были нарушены, защищаются Конституцией Испании. |
In the course of his visit, the Special Rapporteur had the opportunity to discuss the new Constitution with both governmental and non-governmental actors. The law on political parties came into force on 1 January 1999. |
Во время своего визита Специальный докладчик имел возможность обсудить вопросы, связанные с новой Конституцией, как с представителями правительства, так и с неправительственными структурами. 1 января 1999 года вступил в силу закон о политических партиях. |
In response to a request from the Special Rapporteur, the Government sent some preliminary information concerning this legislation, called the National Security Forces Act of 1999, which is intended to guarantee maximum safeguards to human rights to comply with the new Constitution of 1998. |
В ответ на просьбу Специального докладчика правительство направило некоторую предварительную информацию об этом новом законе, известном как закон о силах национальной безопасности от 1999 года, который предназначен для обеспечения максимальных гарантий соблюдения прав человека в соответствии с новой Конституцией 1998 года. |
Under the new law, the UNITA leader will have appropriate political intervention in Angolan national life, enjoy all rights inherent to his role, including legal guarantees, protocol, treatment, personal security and others, provided by the Constitution. |
Согласно этому новому закону, лидер УНИТА будет играть надлежащую политическую роль в жизни страны, пользоваться всеми правами, неразрывно связанными с его ролью, включая правовые гарантии, право на обращение по протоколу, право на личную безопасность и другие права, предусмотренные Конституцией. |
The working groups composed of representatives of the interested parties and my office, which are intended to bring the texts of the agreements concerned into line with the Constitution of Bosnia and Herzegovina, need to accomplish their tasks as soon as possible. |
Рабочим группам в составе представителей заинтересованных сторон и моего Управления, которые, как предполагается, приведут тексты упомянутых соглашений в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины, необходимо выполнить поставленные перед ними задачи в возможно кратчайшие сроки. |
The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. |
Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица. |
matters regulated by law or those in respect of which the Constitution requires legislative form. |
перечисление вопросов, которые регламентированы законом или которые в соответствии с Конституцией страны должны быть закреплены в законах. |
The following remedies exist in Irish law for breaches of human rights protected by the Constitution of Ireland: |
В случае нарушения прав человека, защищаемых Конституцией Ирландии, ирландское право предусматривает следующие средства правовой защиты: |
Article 5, paragraph 3, of the Law specifies: "courts shall apply other regulations enacted pursuant to the Constitution, treaties or law of the Republic of Croatia". |
В пункте З статьи 5 этого Закона говорится, что: "суды применяют другие нормы, принятые в соответствии с Конституцией, договорами или законодательством, действующими в Республике Хорватии". |
The rights of Finnish citizens to use their mother tongue, whether Finnish or Swedish, before courts and administrative authorities are guaranteed by the Constitution and the special Language Act (1922/148). |
Право финских граждан на использование своего родного языка - будь то финского или шведского - в судах и административных органах гарантируется Конституцией и специальным Законом о языке (148/1922). |
The Constitution makes provision for an Auditor General who is responsible for auditing the accounts of all government departments at least once a year. |
Конституцией предусматривается назначение главного ревизора, отвечающего за проверку счетов всех правительственных департаментов, которая проводится по крайней мере один раз в год. |
Moreover, the State has argued that it is compatible with the Czech Constitution and in keeping with Czech public policy to restrict the ownership of property to citizens. |
Кроме того, государство утверждает, что это совместимо с Конституцией Чехии и идет в русле ее государственной политики, направленной на то, чтобы право владеть собственностью имели только граждане. |
Decree 32-96, which entered into force during the period under review, contains amendments to the Code of Criminal Procedure that affect the guarantees recognized by the Constitution and by international human rights treaties. |
Указ 32-96, вступивший в силу в текущем полугодии, предусматривает проведение реформы уголовно-процессуального кодекса, затрагивающей гарантии, закрепленные конституцией и международными договорами по правам человека. |
It was set up as a permanent national institution to investigate any infringement or imminent infringement of a fundamental right declared and recognized by the Constitution and to grant appropriate relief. |
Она была учреждена в качестве постоянного национального органа по расследованию любых нарушений или угроз нарушений основополагающих прав, провозглашенных и признанных Конституцией, а также с целью оказания соответствующей помощи. |
The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary, since it results in violations of international human rights standards guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Практически полное отсутствие сотрудничества между образованиями в вопросах правосудия остается одной из наиболее безотлагательных проблем функционирования органов судебной власти, поскольку оно ведет к нарушениям международных правозащитных стандартов, соблюдение которых гарантируется Конституцией Боснии и Герцеговины. |
The Special Rapporteur stresses that the refusal to surrender war crime suspects to the Tribunal violates the provisions of the Dayton Agreement, which supersedes the Republika Srpska Constitution. |
Специальный докладчик подчеркивает, что отказ передать лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, Трибуналу представляет собой нарушение положений Дейтонского соглашения, которое имеет преимущественную силу над Конституцией Республики Сербской. |
When I say that the courts have not reached the standards set by the Constitution [which proclaims the separation of legislative, executive and judicial powers] I mean those trials primarily. |
Когда я говорю, что суды еще не действуют в соответствии со стандартами, устанавливаемыми Конституцией [в которой провозглашается разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти], я имею в виду главным образом эти процессы. |