Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
Ms. Soberanis (Guatemala), responding to a question about article 23 of the Guatemalan Constitution, said that the principle of the inviolability of the home was one of the fundamental guarantees provided by the Constitution. Г-жа Соберанис (Гватемала), отвечая на вопрос о статье 23 Конституции Гватемалы, говорит, что принцип неприкосновенности жилища входит в число основных гарантий, предоставляемых Конституцией.
Pursuant to article 14 of the Tajik Constitution, the rights and freedoms of the person and the citizen are regulated and protected by the Constitution and laws of the Republic, and by the international legal instruments recognized by Tajikistan. В соответствии со статьей 14 Конституции Республики Таджикистан права и свободы человека и гражданина регулируются и охраняются Конституцией, законами республики и признанными Таджикистаном международно-правовыми актами.
Furthermore, in its Article 67 the Constitution of the FRY provides for that the freedoms and rights of man and the citizen are exercised and duties fulfilled in conformity with the Constitution. Кроме того, в статье 67 Конституции СРЮ предусматривается, что свободы и права человека и гражданина осуществляются, а обязанности выполняются в соответствии с Конституцией.
The Constitution of Morocco recognized the primacy of international conventions to which Morocco was a party over domestic legislation although conventions could not, of course, take precedence over the Constitution itself without a prior amendment thereto. Конституция Марокко признает верховенство международных конвенций, участником которых является Марокко, над внутренним законодательством, хотя такие конвенции не могут иметь преимущества перед самой конституцией без предварительного пересмотра конституции.
Louis Wodon (the chef de cabinet of Leopold III from 1934 to 1940), thought the King's oath to the Constitution implied a royal position "over and above the Constitution". Луи Водон (глава правительства Леопольда III с 1934 по 1940 год) считал, что присяга короля подразумевает королевскую позицию "над Конституцией".
In mid-April, the Constitution Review committee of Japan's House of Representatives issued a final report on the fundamental problems facing Japan's Constitution and submitted it to the Chair of House of the Diet. В середине апреля комитет по пересмотру конституции палаты представителей парламента Японии опубликовал окончательный отчет по основным проблемам в связи с конституцией страны и представил его председателю палаты Диэта.
However, as established in the 1979 Constitution, he would go on to serve in the Peruvian Senate as Senador Vitalicio ("senator for life"), a privilege for former Presidents abolished by the 1993 Constitution. Белаунде продолжил служить стране заседая в Сенате как «Senador Vitalicio» (пост установленный по конституции 1979 года для бывших президентов, норма эта была отменена в 1993 году новой конституцией).
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken to incorporate human rights in the Constitution and to harmonize the national laws with the Constitution, even though this process has not been completed. Комитет с признательностью отмечает усилия, предпринятые для включения прав человека в конституцию, а также согласования национальных законов с конституцией, хотя этот процесс пока не завершен.
Thus, according to the Constitution, the practice of torture, which is expressly prohibited by the Constitution, may be imputed not only to the Government but also to private individuals. Таким образом, согласно Основному закону, практика пыток, однозначно запрещенная Конституцией, может вменяться в вину не только государственным служащим, но и частным лицам.
Besides, the Constitutional Court of the Republic of Croatia has been given the task by the Constitution itself to protect the constitutionally guaranteed human and civil freedoms and rights (art. 125 of the Constitution). Кроме того, на Конституционный суд Республики Хорватии самой Конституцией возложена задача защищать конституционно гарантируемые гражданские свободы и права человека (статья 125 Конституции).
In addition, all the laws must be harmonized with the Constitution, and other legal acts and regulations have to be harmonized with the Constitution and the laws of the Republic of Croatia. Кроме того, все законы подлежат приведению в соответствие с Конституцией, а другие правовые акты и положения должны быть приведены в соответствие с Конституцией и законами Республики Хорватии.
According to the Brazilian Constitution, all are equal in the eyes of the law, Brazilians and foreigners being entitled to the same rights (Federal Constitution, art. 5, caption). В соответствии с Конституцией Бразилии все люди равны перед законом, причем и бразильцы, и иностранцы обладают теми же правами (Федеральная конституция, статья 45, преамбула).
Tunisia has possessed a basic form of political organization for over 2,800 years, as its first Constitution was that of Carthage, whose text was cited by Aristotle in his famous work Politics, alongside the Constitution of Sparta in Greece. Первая форма политической организации в Тунисе появилась более чем 2800 лет назад, поскольку первой конституцией Туниса была Карфагенская конституция, текст которой цитировал Аристотель в своем известном труде: "Политика" параллельно с конституцией греческого города Спарты.
Hence, the people of the United States are free in law and in practice to determine their "political status" within the structure of the Constitution, and to change the Constitution itself through amendment. Поэтому народ Соединенных Штатов по закону и на практике может свободно определять свой "политический статус" в рамках определенной Конституцией структуры, а также изменять саму Конституцию путем внесения поправок.
However, as the amended Constitution had entered into force only in July 1992, it was too soon to determine whether some of the provisions of the Covenant had been directly invoked before the courts under the amended Constitution. Вместе с тем измененная конституция вступила в силу лишь в июле 1992 года, и сейчас еще рано говорить о прямом применении в судах положений Пакта в соответствии с измененной конституцией.
However, she still had a number of concerns, the first of which was the incompatibility of certain provisions of the Constitution with the Covenant and of certain laws and practices with the Constitution. Однако у нее по-прежнему вызывает беспокойство целый ряд проблем, первая из которых - несовместимость отдельных положений самой Конституции с Пактом, а также ряда законов и видов практики - с Конституцией.
It declares laws and other regulatory acts to be unconstitutional in cases where they depart from the Constitution, and it settles disputes concerning the operation, application and interpretation of the Constitution. Конституционный суд признает неконституционными законы и иные нормативные акты в случае их расхождения с Конституцией; разрешает споры, связанные с действием, применением и толкованием Конституции.
Article 123 of the 1989 Constitution, however, explicitly stated that the treaties ratified by the President were superior to the law: they ranked second, after the Constitution. Но в статье 123 Конституции 1989 года прямо говорится, что ратифицированные Президентом договоры имеют верховенство над законами: в иерархической структуре правовых норм эти документы следуют за Конституцией.
That situation had been changed, and article 37 of the new Constitution now provided that all people under the jurisdiction of the Republic of Poland could enjoy the freedoms guaranteed by the Constitution. Теперь положение изменилось, и статья 37 новой Конституции предусматривает, что все лица, находящиеся под юрисдикцией Республики Польша, могут пользоваться свободами, гарантированными Конституцией.
The broad range of rights and freedoms promoted and guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina and international documents that are integral parts of the Constitution, include the right of education. В широкий круг прав и свобод, поощряемых и гарантируемых Конституцией Боснии и Герцеговины и международными документами, являющимися составной частью Конституции, входит право на образование.
Furthermore, according to article 276-2 of the Constitution, international treaties or agreements, after being approved and ratified in the manner prescribed by the Constitution, shall become part of national legislation and shall abrogate any laws which are incompatible with them. Кроме того, согласно статье 276-2 Конституции международные договоры и соглашения, одобренные и ратифицированные в предусмотренном Конституцией порядке, являются составной частью законодательства страны и отменяют все противоречащие им законы.
A hierarchy is also established for normative instruments of the Republic: if there is a discrepancy between a law, decree or edict and the Constitution, the Constitution shall apply. Установлена также иерархия нормативно-правовых актов республики: в случае расхождения закона, декрета или указа с Конституцией действует Конституция.
Article 1 of the 1993 Constitution stipulates: "Cambodia is a Kingdom in which the King performs his functions in conformity with the Constitution and the principle of pluralist liberal democracy". Статья 1 Конституции 1993 года гласит: "Камбоджа является Королевством, в котором Король выполняет свои функции в соответствии с Конституцией и принципами либерального демократического плюрализма".
After the successful culmination of the mass movement in 1990, the new democratic Constitution was promulgated with the widest possible participation of the people of Nepal, in whom the Constitution now vests sovereignty for the first time in the history of the country. После триумфа народного движения в 1990 году принята новая демократическая Конституция при самом широком участии непальского народа, который впервые в истории страны был наделен Конституцией всей полнотой власти.
Under the terms of section 47 of the Botswana Constitution, all the executive authority of the Republic is vested, subject only to the Constitution, in the President, and the role of the Cabinet is to advise the latter. Согласно положениям раздела 47 Конституции Ботсваны вся полнота исполнительной власти в Республике принадлежит президенту, который руководствуется только Конституцией, а роль Кабинета заключается в том, чтобы консультировать президента.