Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституцией

Примеры в контексте "Constitution - Конституцией"

Примеры: Constitution - Конституцией
The Constitutional Court itself has recognized that treaties are in an intermediate category between the Constitution and the law, and are thus not legal precepts, which can be found to be inapplicable. Сам Конституционный суд признал, что договоры относятся к промежуточной категории между Конституцией и законами, не являясь вследствие этого законодательными нормами, в контексте которых может упоминаться неприменимость.
(b) The Constitutional Court has held that the international human rights treaties are in an intermediate category between the Constitution and laws; Ь) Конституционный суд указал, что международные договоры в области прав человека относятся к промежуточной категории между Конституцией и законами;
In keeping with its Constitution, the Central African Republic, out of respect for the national sovereignty and territorial integrity of States, affirms its determination to cooperate in peace and friendship with all States. В соответствии со своей Конституцией Центральноафриканская Республика, исходя из уважения принципов национального суверенитета и территориальной целостности государств, подтверждает свою готовность к сотрудничеству на условиях мира и дружбы со всеми государствами.
The author should have appealed to the Constitutional Court of the Czech Republic, which was established by the Czech Constitution of 16 December 1992. Автору следовало обратиться с апелляцией в Конституционный суд Чешской Республики, который был учрежден в соответствии с Конституцией Чешской Республики от 16 декабря 1992 года.
The constructive nature of the Committee's deliberations indicates that its members are making an attempt to address the concerns held by each others' communities with respect to the Constitution. Конструктивный характер работы Комитета свидетельствует о том, что его члены стремятся к решению тех связанных с Конституцией проблем, которые волнуют их соответствующие общины.
In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties. В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности.
Insofar as Fiji's accession to the Convention is clearly subject to the reservations and declarations already mentioned, the comprehensive fundamental rights guaranteed to the individual of any race by the Constitution must be read together with the reservations. Поскольку присоединение Фиджи к этой Конвенции ясно предполагает некоторые оговорки и уже упомянутые заявления, всеобъемлющие основополагающие права, гарантируемые Конституцией индивиду любой расовой принадлежности, должны восприниматься вместе с этими оговорками.
The communicant had collected 14,000 signatures (10% of the electorate in Vlora), which was the amount necessary for a referendum according to the Albanian Constitution. Автор сообщения собрал 14000 подписей (10% избирателей во Влёре), что является необходимым количеством для проведения референдума в соответствии с Конституцией Албании.
One year later, the Party concerned presented general information to the effect that according to the Constitution and laws of Albania, there was access to administrative review, the Ombudsman and the courts. Год спустя соответствующая Сторона представила общую информацию в отношении того, что в соответствии с Конституцией и законами Албании обеспечивается доступ к процедурам административного пересмотра, омбудсмену и судам.
The recent efforts to protect women's land rights were in keeping with the Constitution which provided for those rights but had not previously produced concrete results. Недавние усилия по защите земельных прав женщин сообразуются с Конституцией, предусматривает такие права, но их наличие пока еще не дало конкретных результатов.
In accordance with the 1997 Constitution, the Social Justice Act 2001 was passed to provide for affirmative action for all groups or categories of persons who are disadvantaged, including the specific needs and interests of indigenous Fijians. В соответствии с Конституцией 1997 года был принят Закон о социальной справедливости 2001 года, чтобы обеспечить применение конструктивных действий ко всем группам или категориям лиц, находящихся в неблагоприятном положении, включая специфические потребности и интересы коренных фиджийцев.
Although the Government was open to advice from those in India and the international community who wished to assist in the process of mainstreaming disadvantaged castes, all discussion on that issue must be within the parameters set out by the Constitution. И хотя правительство Индии готово прислушаться к мнению общественности страны или международного сообщества, стремящихся оказать содействие процессу интеграции находящихся в неблагоприятном положении каст, любая дискуссия по данному вопросу должна осуществляться в рамках, предусмотренных Конституцией.
The Commission dealt with allegations of violations of the rights protected by the Constitution, provided policy advice to the President and drew up proposals for the further strengthening of human rights. Комиссия занимается сигналами о нарушении прав, ограждаемых Конституцией, выносит политические рекомендации на рассмотрение президента и составляет предложения о дальнейшем упрочении прав человека.
The protection of the basic rights of the individual were guaranteed by the Hungarian Constitution, which stated that no one should be subjected to acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. З. Защита основных прав граждан гарантируется Конституцией Венгрии, которая, в частности, предусматривает, что никто не должен подвергаться актам пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Restrictions imposed on human rights or freedoms serve a legitimate purpose, envisaged by the Constitution of the Republic of Azerbaijan and the above-mentioned Act of 2002, and shall be compatible with this objective. Ограничения, вводимые в отношении прав или свобод человека, должны быть направлены на законную цель, предусмотренную Конституцией Азербайджанской Республики и вышеуказанным Конституционным Законом от 2002 года, и соразмеряться с данной целью.
As full-fledged members of society, women in the Republic of Armenia enjoy all the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, among which is the right to access to cultural assets. Будучи полноправным членом общества, женщина в Республике Армения пользуется всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией, среди которых право на доступ к культурным ценностям.
6.16 National Constitutional Review Commission: the Presidency of the Republic, in conformity with the Interim National Constitution, has approved a proposal to establish this Commission. 6.16 Национальная комиссия по пересмотру Конституции: канцелярия Президента Республики, в соответствии с Временной национальной конституцией, утвердила предложение о создании этой комиссии.
The Supreme Electoral Tribunal has issued sets of instructions, regulations and provisions which, in the opinion of women's organizations, distort the principles of equality explicitly enshrined in the Constitution and secondary legislation. Верховный избирательный суд принял инструкции, правила и положения, которые, по мнению женских организаций, нарушают принципы равенства, прямо предусмотренные Конституцией и принятыми на ее основании законами.
It has identified legal and regulatory changes needed to better protect the rights guaranteed in the Constitution of the Republic of Guatemala, remove obstacles and fill legal gaps that interfere with the prompt administration of justice. Она подготовила предложения о необходимых юридических и регламентационных изменениях для обеспечения более эффективной защиты прав, гарантированных Конституцией Республики Гватемала, устранения препятствий и восполнения пробелов, которые мешают оперативному отправлению правосудия.
With specific reference to the Covenant, should it be in conflict with the Constitution of Ukraine, Ms. Wedgwood would like to know which would prevail. Что касается конкретно Пакта, то г-жа Уэджвуд хотела бы знать, какой текст обладает преимущественной силой в случае коллизии между этим документом и Конституцией Украины.
Furthermore, that legislation, together with our Constitution and Bill of Rights, also guarantees certain basic rights for those suspected of being involved in terrorism. Кроме того, этот законодательный акт вместе с нашей конституцией и Законом о правах также гарантирует ряд основных прав лицам, которых подозревают в причастности к терроризму.
In addition, the Court stated that the use of article 130 to suspend newspapers limited the freedom of the press, which is a constitutional right guaranteed by the Interim National Constitution. Кроме того, Суд постановил, что использование статьи 130 для приостановления выхода газет ограничивает свободу печати, которая представляет собой конституционное право, гарантированное Временной национальной конституцией.
(b) Accelerate the process of legal reform, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement, the Interim Constitution of Southern Sudan and international standards of human rights; Ь) ускорить процесс правовой реформы в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением, Временной конституцией Южного Судана и международными стандартами прав человека;
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране.
Being based on ethnic discrimination against Liberians living outside major cities, the rules and regulations contravene the Constitution of Liberia as well as the international human rights treaties ratified by the country. Будучи основанными на этнической дискриминации либерийцев, проживающих за пределами крупных городов, эти нормы и правила идут вразрез с Конституцией Либерии, а также с международными договорами по правам человека, ратифицированными страной.