They are entitled to the fundamental civil, economic and social rights provided in the Constitution and other human rights instruments. |
На них распространяются основные гражданские, экономические и социальные права, предусмотренные Конституцией и другими договорами в области прав человека. |
With regard to language, all the languages in Ethiopia have equal State recognition as per the Constitution. |
Что касается языка, то в соответствии с Конституцией все языки в Эфиопии в равной степени признаются государством. |
This means that all rights stipulated in the international treaties on human rights are protected by the Constitution. |
Это означает, что все права, как они определены международными договорами по правам человека, защищены в соответствии с Конституцией Королевства Камбоджа. |
The experience of other States showed that enacting such legislation was a more effective deterrent than assurances provided by the Constitution and international instruments. |
Опыт других государств показывает, что принятие такого законодательства служит более эффективным сдерживающим фактором, чем гарантии, предусматриваемые Конституцией и международными договорами. |
Social security has become established as one of the most important policies in Argentina and is guaranteed by the national Constitution. |
Социальное обеспечение стало одним из важнейших направлений политики Аргентины; она гарантирована Конституцией страны. |
The Constitution also stipulated that the Republic of Poland respect international law. |
Кроме того, Конституцией предусмотрено, что Республика Польша уважает международное право. |
Under the new Constitution, a person's ethnic or national origin was no longer mentioned in identification documents. |
В соответствии с новой Конституцией национальная или этническая принадлежность человека больше не упоминается в документах, удостоверяющих личность. |
"Puntland" is in the process of appointing the Human Rights Defender provided for in the Constitution. |
В «Пунтленде» в настоящее время идет процесс назначения Омбудсмена по правам человека, как предусматривается Конституцией. |
Under the 2003 Constitution, the Lao People's Democratic Republic is an independent and sovereign State which has territorial integrity. |
В соответствии с Конституцией 2003 года Лаосская Народно-Демократическая Республика является независимым и суверенным государством, обладающим территориальной целостностью. |
The Constitution also provides for the search and seizure of any private property to be conducted under the express authorisation of a court order. |
Конституцией также предусматривается, что обыски и выемки любой частной собственности должны проводиться на основании особого судебного постановления. |
The right to strike was not provided by the Government previously but became a fundamental right under the country's new Constitution. |
Право на забастовку ранее не было предусмотрено правительством, однако стало основополагающим правом в соответствии с новой Конституцией страны. |
Senegal has become a major democracy, governed by the Constitution of 22 January 2001, which establishes a semi-presidential system. |
Сенегал стал подлинной демократической страной, управляемой Конституцией от 22 января 2001 года, провозглашающей полупрезидентский режим. |
The Constitution and other laws of the Republic of Lithuania prohibit discrimination of employees on grounds of their ethnicity, nationality, etc. |
Дискриминация работников по их этнической принадлежности, национальности и т.д. запрещена Конституцией и законодательными актами Литовской Республики. |
The Constitution introduced structures providing for citizen representation and participation through the establishment of bodies and committees as described below. |
В соответствии с Конституцией были созданы структуры представительства и участия граждан, учреждены различные органы и комиссии, описанные в последующих пунктах. |
According to the Spanish Constitution treaties ratified by Spain are part of the domestic law and can therefore be applied directly. |
В соответствии с Конституцией Испании ратифицированные ею международные договоры являются составной частью внутреннего законодательства и поэтому могут применяться непосредственно. |
Despite the difficulties encountered, Kuwait was reviewing very seriously the ways to solve these problems in line with the Constitution and national laws. |
Несмотря на существующие трудности, Кувейт серьезным образом изучает способы решения этих проблем в соответствии с Конституцией и национальными законами. |
With regard to the right to life, the delegation stated that it was protected by the Constitution. |
По вопросу о праве на жизнь делегация заявила, что оно гарантировано Конституцией. |
Sweden noted that domestic legislation needed to be harmonized with the Constitution and international human rights law. |
Швеция отметила, что национальное законодательство необходимо привести в соответствие с Конституцией и международным правом прав человека. |
While the Constitution guarantees the independence of judges, membership in the Baath party is a precondition for judicial and prosecutor positions. |
Хотя независимость судей гарантирована Конституцией, занимать судейские и прокурорские должности могут только члены партии "Баас". |
Social security is guaranteed by the Constitution (Article 22 5) for all persons legally working in the country. |
Всем лицам, легально работающим в стране, Конституцией (статья 22, 5), гарантируется социальное страхование. |
The Society for Threatened Peoples (STP) indicated that discrimination was prohibited in the Constitution. |
З. Общество по защите народов в угрожающем положении (ОЗНУП) отметило, что дискриминация запрещена Конституцией. |
The Constitution prohibits all forms of discrimination based on sex/gender, race, religion, ethnicity, or creed. |
В соответствии с Конституцией запрещаются все формы дискриминации по признаку пола, расы, религии, этнического происхождения и вероисповедания. |
The first presidential and legislative elections under the new Constitution took place in 1993. |
Первые президентские и парламентские выборы в соответствии с новой Конституцией состоялись в 1993 году. |
Moreover any interested party can challenge the validity of legislation or legislative provisions for incompatibility with the Constitution. |
Более того любая заинтересованная сторона может оспорить законность законодательства или законодательных положений в связи с их несовместимостью с Конституцией. |
The freedom of assembly is enshrined in the Constitution (arts. 23 and 39). |
Право на свободу объединений закреплено Конституцией Республики Казахстан (статьи 23, 39). |